slider01 slider02
http://intofaith.org/files/attach/images/138/99b983892094b5c6d2fc3736e15da7d1.png
http://intofaith.org/files/attach/images/138/5b5f430cdffe06e319c4b852d53473d0.png
2018.02.01 04:08

2월17일. 창41-42

paul 주소복사
조회 수 68 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

Loading the player ...

41.

1 <바로의 꿈> 그로부터 2년 후에 바로가 꿈을 꾸었습니다. 그가 나일 강 가에 서 있었는데

1 Two full years later, Pharaoh dreamed that he was standing on the bank of the Nile River.

2 아름답게 생긴 살진 암소 일곱 마리가 강에서 올라와 갈대 풀을 뜯어 먹고 있었습니다.

2 In his dream he saw seven fat, healthy cows come up out of the river and begin grazing in the marsh grass.

3 그 뒤에 흉측하고 마른 암소 일곱 마리가 뒤따라 강에서 올라와 강둑에서 이 소들 옆에 서 있었습니다.

3 Then he saw seven more cows come up behind them from the Nile, but these were scrawny and thin. These cows stood beside the fat cows on the riverbank.

4 흉측하고 마른 암소들이 아름답게 생긴 살진 암소 일곱 마리를 잡아먹어 버렸습니다. 그리고 바로가 잠에서 깨어났습니다.

4 Then the scrawny, thin cows ate the seven healthy, fat cows! At this point in the dream, Pharaoh woke up.

5 바로가 다시 잠이 들어 두 번째 꿈을 꾸었습니다. 한 줄기에 토실토실한 좋은 이삭 일곱 개가 자라고 있었습니다.

5 But he fell asleep again and had a second dream. This time he saw seven heads of grain, plump and beautiful, growing on a single stalk.

6 그런데 보니 마르고 동풍에 시든 이삭 일곱 개가 싹 텄습니다.

6 Then seven more heads of grain appeared, but these were shriveled and withered by the east wind.

7 그리고 마른 이삭들이 토실토실하고 굵은 이삭 일곱 개를 삼켜 버렸습니다. 그리고 바로가 잠에서 깨어나 보니 그것은 꿈이었습니다.

7 And these thin heads swallowed up the seven plump, well-formed heads! Then Pharaoh woke up again and realized it was a dream.

8 아침에 바로는 마음이 편치 않았습니다. 그가 사람을 보내 이집트의 모든 마술사들과 지혜자들을 불러들였습니다. 바로가 그들에게 자기가 꾼 꿈을 말해 주었는데 그 꿈을 풀이할 수 있는 사람이 아무도 없었습니다.

8 The next morning Pharaoh was very disturbed by the dreams. So he called for all the magicians and wise men of Egypt. When Pharaoh told them his dreams, not one of them could tell him what they meant.

9 그때 술 맡은 관원장이 바로에게 말했습니다. "오늘에야 제가 그동안 잊고 있었던 제 잘못이 생각났습니다.

9 Finally, the king's chief cup-bearer spoke up. "Today I have been reminded of my failure," he told Pharaoh.

10 언젠가 바로께서 종들에게 화가 나셔서 저와 빵 굽는 관원장을 경호 대장의 집에 가두신 적이 있으십니다.

10 "Some time ago, you were angry with the chief baker and me, and you imprisoned us in the palace of the captain of the guard.

11 그때 저희가 같은 날 밤에 꿈을 꾸었는데 서로 다른 의미가 있는 꿈이었습니다.

11 One night the chief baker and I each had a dream, and each dream had its own meaning.

12 그때 거기에 젊은 히브리 청년 하나가 저희와 함께 있었습니다. 그는 경호 대장의 종이었습니다. 저희가 그에게 저희의 꿈을 이야기해 주었더니 그가 저희에게 꿈을 해석해 주었는데 각자의 꿈에 따라서 그 의미를 풀이해 주었습니다.

12 There was a young Hebrew man with us in the prison who was a slave of the captain of the guard. We told him our dreams, and he told us what each of our dreams meant.

13 그리고 그가 저희들에게 해석해 준 대로 일이 이루어졌습니다. 저는 제자리로 돌아오게 됐고 빵 굽는 관원장의 목이 매달렸습니다."

13 And everything happened just as he had predicted. I was restored to my position as cup-bearer, and the chief baker was executed and impaled on a pole."

14 바로가 사람을 보내 요셉을 불러들였습니다. 그들은 즉시 요셉을 감옥에서 데리고 나왔습니다. 그는 수염을 깎고 옷을 갈아입은 다음 바로 앞에 나갔습니다.

14 Pharaoh sent for Joseph at once, and he was quickly brought from the prison. After he shaved and changed his clothes, he went in and stood before Pharaoh.

15 바로가 요셉에게 말했습니다. "내가 꿈을 꾸었는데 아무도 그것을 풀지 못했다. 내가 너에 대해 하는 말을 들어 보니 너는 꿈 이야기를 들으면 풀 수 있다고 하더구나."

15 Then Pharaoh said to Joseph, "I had a dream last night, and no one here can tell me what it means. But I have heard that when you hear about a dream you can interpret it."

16 요셉이 바로에게 대답했습니다. "제가 아니라 하나님께서 바로께 평안한 대답을 주실 것입니다."

16 "It is beyond my power to do this," Joseph replied. "But God can tell you what it means and set you at ease."

17 바로가 요셉에게 말했습니다. "꿈속에서 보니 내가 나일 강 둑에 서 있었다.

17 So Pharaoh told Joseph his dream. "In my dream," he said, "I was standing on the bank of the Nile River,

18 그런데 살지고 모양새가 좋은 암소 일곱 마리가 강에서 올라와 갈대 풀을 뜯어 먹고 있었다.

18 and I saw seven fat, healthy cows come up out of the river and begin grazing in the marsh grass.

19 그 뒤를 이어 약하고 보기에 아주 흉하며 야윈 다른 소 일곱 마리가 올라왔다. 나는 이집트 온 땅에서 그렇게 형편없는 소들을 본 적이 없다.

19 But then I saw seven sick-looking cows, scrawny and thin, come up after them. I've never seen such sorry-looking animals in all the land of Egypt.

20 그런데 그 형편없고 마른 소들이 처음의 살진 소 일곱 마리를 잡아먹는 것이다.

20 These thin, scrawny cows ate the seven fat cows.

21 그것들은 먹고 나서도 굶은 것처럼 여전히 그 생김새가 형편없었다. 그리고 내가 잠에서 깨었다.

21 But afterward you wouldn't have known it, for they were still as thin and scrawny as before! Then I woke up.

22 다시 내가 꿈에서 보니 굵고 좋은 알곡이 달린 일곱 개의 이삭이 한 줄기에서 자라나고 있었다.

22 "Then I fell asleep again, and I had another dream. This time I saw seven heads of grain, full and beautiful, growing on a single stalk.

23 그 뒤를 이어 마르고 동풍에 시든 일곱 개의 이삭이 싹 텄다.

23 Then seven more heads of grain appeared, but these were blighted, shriveled, and withered by the east wind.

24 그러고 나서 그 마른 이삭들이 좋은 이삭 일곱을 삼켜 버렸다. 내가 이것을 마술사들에게 말해 주었지만 내게 그 꿈을 설명해 주는 사람이 없었다."

24 And the shriveled heads swallowed the seven healthy heads. I told these dreams to the magicians, but no one could tell me what they mean."

25 요셉이 바로에게 말했습니다. "바로의 꿈은 다 같은 것입니다. 하나님께서 이제 하시고자 하는 일을 바로께 보여 주신 것입니다.

25 Joseph responded, "Both of Pharaoh's dreams mean the same thing. God is telling Pharaoh in advance what he is about to do.

26 일곱 마리 좋은 소는 7년을 말하며 일곱 개의 좋은 이삭도 7년을 말합니다. 이 꿈은 같은 것입니다.

26 The seven healthy cows and the seven healthy heads of grain both represent seven years of prosperity.

27 나중에 나온 일곱 마리의 마르고 형편없는 소들 역시 7년을 말하고 동풍에 마른 속이 빈 이삭 일곱도 흉년이 7년 동안 있을 것을 말합니다.

27 The seven thin, scrawny cows that came up later and the seven thin heads of grain, withered by the east wind, represent seven years of famine.

28 제가 바로께 말씀드린 것과 같이 이것은 하나님께서 이제 하시고자 하는 일을 바로께 보여 주신 것입니다.

28 "This will happen just as I have described it, for God has revealed to Pharaoh in advance what he is about to do.

29 두고 보십시오. 이집트 온 땅에 7년 동안 큰 풍년이 있게 될 것입니다.

29 The next seven years will be a period of great prosperity throughout the land of Egypt.

30 그 후에 7년의 흉년이 뒤따를 것입니다. 그러면 이집트의 모든 풍요로움이 잊혀지고 기근이 땅을 뒤덮을 것입니다.

30 But afterward there will be seven years of famine so great that all the prosperity will be forgotten in Egypt. Famine will destroy the land.

31 뒤에 따라올 기근이 너무 심해 이 땅에 풍요로움이 있었는지 기억조차 못하게 될 것입니다.

31 This famine will be so severe that even the memory of the good years will be erased.

32 이 꿈이 바로께 두 번이나 반복해 보인 것은 이 일을 하나님께서 결정하셨고 하나님께서 이 일을 서둘러 행하실 것이기 때문입니다.

32 As for having two similar dreams, it means that these events have been decreed by God, and he will soon make them happen.

33 이제 바로께서는 분별력과 지혜가 있는 사람을 찾아 이집트 땅 위에 세우십시오.

33 "Therefore, Pharaoh should find an intelligent and wise man and put him in charge of the entire land of Egypt.

34 바로께서는 이렇게 행하십시오. 온 땅에 감독들을 임명하시고 7년의 풍년 동안 이집트에서 추수한 곡식의 5분의 1을 거둬 들이게 하십시오.

34 Then Pharaoh should appoint supervisors over the land and let them collect one-fifth of all the crops during the seven good years.

35 이제 다가올 풍년 동안에 이 식량들을 모아들이시고 왕의 권한 아래 이 곡식들을 각 성읍들에 쌓아 놓고 지키게 하십시오.

35 Have them gather all the food produced in the good years that are just ahead and bring it to Pharaoh's storehouses. Store it away, and guard it so there will be food in the cities.

36 이 양식들은 이집트 땅에 일어날 7년 동안의 흉년에 대비한 식량이 될 것입니다. 그러면 이 땅이 흉년으로 망하는 일이 없을 것입니다."

36 That way there will be enough to eat when the seven years of famine come to the land of Egypt. Otherwise this famine will destroy the land."

37 이 제안이 바로와 그의 모든 신하들에게 좋게 여겨졌습니다.

37 Joseph's suggestions were well received by Pharaoh and his officials.

38 바로가 자기 신하들에게 말했습니다. "우리가 이 사람처럼 하나님의 영이 있는 사람을 찾을 수가 있겠느냐?"

38 So Pharaoh asked his officials, "Can we find anyone else like this man so obviously filled with the spirit of God?"

39 바로가 요셉에게 말했습니다. "하나님께서 네게 이 모든 것을 알려 주셨으니 너만큼 분별력과 지혜가 있는 사람이 없을 것이다.

39 Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has revealed the meaning of the dreams to you, clearly no one else is as intelligent or wise as you are.

40 너는 내 집을 다스리도록 하여라. 내 모든 백성이 네 명령에 순종할 것이다. 내가 너보다 높은 것은 이 왕의 자리뿐이다."

40 You will be in charge of my court, and all my people will take orders from you. Only I, sitting on my throne, will have a rank higher than yours."

41 <이집트의 총리가 된 요셉> 바로가 요셉에게 말했습니다. "보아라. 내가 지금 너를 이집트 온 땅 위에 세우노라."

41 Pharaoh said to Joseph, "I hereby put you in charge of the entire land of Egypt."

42 바로가 자기 손가락에서 반지를 빼 요셉의 손가락에 끼워 주고 고운 삼베로 된 옷을 입히고 그 목에는 금목걸이를 걸어 주었습니다.

42 Then Pharaoh removed his signet ring from his hand and placed it on Joseph's finger. He dressed him in fine linen clothing and hung a gold chain around his neck.

43 그는 또한 요셉을 자기의 두 번째 수레에 태웠습니다. 사람들이 요셉 앞에서 "무릎 꿇고 절하라"고 외쳤습니다. 이렇게 해서 바로는 요셉에게 이집트 온 땅을 맡겼습니다.

43 Then he had Joseph ride in the chariot reserved for his second-in-command. And wherever Joseph went, the command was shouted, "Kneel down!" So Pharaoh put Joseph in charge of all Egypt.

44 바로가 요셉에게 말했습니다. "나는 바로다. 네 말이 떨어지기 전에는 이집트 온 땅에서 자기 손이나 발을 움직일 사람이 없을 것이다."

44 And Pharaoh said to him, "I am Pharaoh, but no one will lift a hand or foot in the entire land of Egypt without your approval."

45 바로가 요셉에게 사브낫바네아라는 이름을 지어 주었습니다. 그리고 온의 제사장인 보디베라의 딸 아스낫을 그에게 아내로 주었습니다. 요셉이 이집트 땅을 다스렸습니다.

45 Then Pharaoh gave Joseph a new Egyptian name, Zaphenath-paneah. He also gave him a wife, whose name was Asenath. She was the daughter of Potiphera, the priest of On. So Joseph took charge of the entire land of Egypt.

46 요셉이 이집트 왕 바로 앞에 서게 됐을 때 그의 나이 30세였습니다. 요셉은 바로 앞에서 나와 이집트를 두루 살피고 다녔습니다.

46 He was thirty years old when he began serving in the court of Pharaoh, the king of Egypt. And when Joseph left Pharaoh's presence, he inspected the entire land of Egypt.

47 땅은 7년의 풍년 동안 풍성하게 많은 소출을 냈습니다.

47 As predicted, for seven years the land produced bumper crops.

48 요셉은 그 7년의 풍년 동안 이집트에서 생산된 모든 양식을 거둬 여러 성에 쌓아 두었습니다. 그는 각 성의 주변에 있는 밭에서 거둔 양식들을 각 성에 저장해 두었습니다.

48 During those years, Joseph gathered all the crops grown in Egypt and stored the grain from the surrounding fields in the cities.

49 요셉은 바다의 모래처럼 어마어마하게 많은 양의 곡식을 모아 두었습니다. 그 양이 너무 많아서 그는 다 기록할 수가 없었습니다.

49 He piled up huge amounts of grain like sand on the seashore. Finally, he stopped keeping records because there was too much to measure.

50 흉년이 들기 전에 온의 제사장 보디베라의 딸 아스낫이 요셉에게 두 아들을 낳아 주었습니다.

50 During this time, before the first of the famine years, two sons were born to Joseph and his wife, Asenath, the daughter of Potiphera, the priest of On.

51 요셉은 "하나님께서 나로 하여금 내 모든 수고와 내 아버지 집의 모든 일을 다 잊게 하셨다"라고 하며 맏아들의 이름을 므낫세라고 지었습니다.

51 Joseph named his older son Manasseh, for he said, "God has made me forget all my troubles and everyone in my father's family."

52 그리고 그는 "하나님께서 나로 하여금 내 고난의 땅에서 번영하게 하셨다"라고 하며 작은아들의 이름을 에브라임이라고 지었습니다.

52 Joseph named his second son Ephraim, for he said, "God has made me fruitful in this land of my grief."

53 이집트 땅에 7년의 풍년이 끝났습니다.

53 At last the seven years of bumper crops throughout the land of Egypt came to an end.

54 그리고 요셉이 말한 대로 7년의 흉년이 시작됐습니다. 다른 모든 나라에도 흉년이 들었지만 이집트 온 땅에는 식량이 있었습니다.

54 Then the seven years of famine began, just as Joseph had predicted. The famine also struck all the surrounding countries, but throughout Egypt there was plenty of food.

55 온 이집트 땅도 굶주리게 되자 백성들이 식량을 구하며 바로에게 부르짖었습니다. 그때 바로가 모든 이집트 백성들에게 "요셉에게 가서 그가 하라는 대로 하라"고 말했습니다.

55 Eventually, however, the famine spread throughout the land of Egypt as well. And when the people cried out to Pharaoh for food, he told them, "Go to Joseph, and do whatever he tells you."

56 흉년이 온 땅에 닥치자 요셉은 창고를 열어 이집트 백성들에게 곡식을 팔았습니다. 이집트 땅에 기근이 아주 심했습니다.

56 So with severe famine everywhere, Joseph opened up the storehouses and distributed grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout the land of Egypt.

57 온 땅에 기근이 심했기 때문에 온 세상 사람들이 곡식을 사러 이집트에 있는 요셉에게로 왔습니다.

57 And people from all around came to Egypt to buy grain from Joseph because the famine was severe throughout the world.

1 <요셉의 형들이 이집트에 가다> 야곱은 이집트에 곡식이 있다는 것을 알게 됐습니다. 야곱은 자기 아들들에게 말했습니다. "너희가 어째서 서로 얼굴만 바라보고 있느냐?"

1 When Jacob heard that grain was available in Egypt, he said to his sons, "Why are you standing around looking at one another?

2 그가 이어 말했습니다. "보라. 내가 이집트에 곡식이 있다는 말을 들었다. 그곳에 내려가 우리를 위해 곡식을 좀 사 오라. 그러면 우리가 죽지 않고 살 것이다."

2 I have heard there is grain in Egypt. Go down there, and buy enough grain to keep us alive. Otherwise we'll die."

3 요셉의 형들 열 명이 곡식을 사러 이집트로 내려갔습니다.

3 So Joseph's ten older brothers went down to Egypt to buy grain.

4 그러나 야곱은 요셉의 동생 베냐민만은 그의 형들과 함께 보내지 않았습니다. "그에게 화가 미칠지 모른다"라고 생각했기 때문입니다.

4 But Jacob wouldn't let Joseph's younger brother, Benjamin, go with them, for fear some harm might come to him.

5 이스라엘의 아들들은 곡식을 사러 가는 사람들 틈에 끼어서 내려갔습니다. 가나안 땅에 흉년이 들었기 때문입니다.

5 So Jacob's sons arrived in Egypt along with others to buy food, for the famine was in Canaan as well.

6 그때 요셉은 그 땅의 총리가 돼 그 땅의 모든 백성들에게 곡식을 팔고 있었습니다. 요셉의 형들이 와서 얼굴을 땅에 대고 그에게 절을 했습니다.

6 Since Joseph was governor of all Egypt and in charge of selling grain to all the people, it was to him that his brothers came. When they arrived, they bowed before him with their faces to the ground.

7 요셉은 자기 형들을 보자 바로 그들을 알아보았습니다. 그러나 그는 모르는 척하며 그들에게 매몰차게 대했습니다. 요셉이 형들에게 말했습니다. "너희는 어디에서 왔느냐?" 그들이 대답했습니다. "양식을 사러 가나안 땅에서 왔습니다."

7 Joseph recognized his brothers instantly, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them. "Where are you from?" he demanded. "From the land of Canaan," they replied. "We have come to buy food."

8 요셉은 자기 형들을 알아보았지만 그들은 요셉을 알아보지 못했습니다.

8 Although Joseph recognized his brothers, they didn't recognize him.

9 요셉은 전에 자기가 그들에 관해 꾸었던 꿈이 생각났습니다. 그가 말했습니다. "너희는 정탐꾼들이다. 너희는 우리 땅에서 허술한 곳이 어딘지를 살피러 온 것이다."

9 And he remembered the dreams he'd had about them many years before. He said to them, "You are spies! You have come to see how vulnerable our land has become."

10 그들이 대답했습니다. "아닙니다. 내 주여, 주의 종들은 양식을 사러 왔습니다.

10 "No, my lord!" they exclaimed. "Your servants have simply come to buy food.

11 우리는 다 한 사람의 아들들입니다. 주의 종들은 정직한 사람들입니다. 저희는 정탐꾼들이 아닙니다."

11 We are all brothers - members of the same family. We are honest men, sir! We are not spies!"

12 요셉이 그들에게 말했습니다. "아니다. 너희는 우리 땅의 허술한 곳을 살피러 온 것이다."

12 "Yes, you are!" Joseph insisted. "You have come to see how vulnerable our land has become."

13 형제들이 대답했습니다. "주의 종들은 12형제입니다. 저희는 가나안 땅에 살고 있는 한 사람의 아들들입니다. 막내는 지금 아버지와 함께 있고 또 하나는 없어졌습니다."

13 "Sir," they said, "there are actually twelve of us. We, your servants, are all brothers, sons of a man living in the land of Canaan. Our youngest brother is back there with our father right now, and one of our brothers is no longer with us."

14 요셉이 그들에게 말했습니다. "내가 '너희는 정탐꾼들이다'라고 말한 것은 바로 이 때문이다.

14 But Joseph insisted, "As I said, you are spies!

15 그러면 너희를 시험해 보도록 하겠다. 바로의 살아 계심을 걸고 맹세하지만 너희 막내가 여기 오지 않는 한 너희가 이곳에서 빠져나가지 못할 것이다.

15 This is how I will test your story. I swear by the life of Pharaoh that you will never leave Egypt unless your youngest brother comes here!

16 너희 가운데 하나를 보내 너희 동생을 데려오도록 하라. 그동안 너희는 갇혀 있게 될 것이다. 너희 말이 진실인지 시험해 보도록 하겠다. 만약 진실이 아니라면 바로의 살아 계심을 걸고 맹세하건대 너희는 정탐꾼들임에 틀림없다."

16 One of you must go and get your brother. I'll keep the rest of you here in prison. Then we'll find out whether or not your story is true. By the life of Pharaoh, if it turns out that you don't have a younger brother, then I'll know you are spies."

17 요셉은 그들 모두를 3일 동안 가둬 놓았습니다.

17 So Joseph put them all in prison for three days.

18 3일 만에 요셉이 형제들에게 말했습니다. "이렇게 하면 너희가 살게 될 것이다. 나는 하나님을 경외하는 사람이다.

18 On the third day Joseph said to them, "I am a God-fearing man. If you do as I say, you will live.

19 너희가 만약 정직한 사람들이라면 너희 형제들 가운데 하나가 여기 감옥에 남고 나머지는 흉년 때문에 굶고 있는 너희 집안 식구들을 위해 곡식을 갖고 돌아가라.

19 If you really are honest men, choose one of your brothers to remain in prison. The rest of you may go home with grain for your starving families.

20 그러나 너희는 막내를 내게 데려와야 한다. 그래야만 너희 말이 진실이라는 게 증명되고 너희가 죽지 않게 될 것이다." 형제들은 그렇게 하기로 했습니다.

20 But you must bring your youngest brother back to me. This will prove that you are telling the truth, and you will not die." To this they agreed.

21 형제들이 서로 말했습니다. "정말로 우리가 우리 동생 때문에 벌을 받고 있구나. 그가 그렇게 괴로워하는 것을 보고 또 그가 목숨을 구해 달라고 우리에게 사정을 할 때 듣지 않아서 우리가 이런 괴로움을 당하고 있는 것이다."

21 Speaking among themselves, they said, "Clearly we are being punished because of what we did to Joseph long ago. We saw his anguish when he pleaded for his life, but we wouldn't listen. That's why we're in this trouble."

22 르우벤이 말했습니다. "내가 '그 아이에게 죄를 짓지 말라'고 했는데도 너희가 내 말을 듣지 않았다. 이제 우리가 그의 핏값을 치르게 됐다."

22 "Didn't I tell you not to sin against the boy?" Reuben asked. "But you wouldn't listen. And now we have to answer for his blood!"

23 그들 사이에는 통역관이 있었기 때문에 그들은 요셉이 자신들의 말을 알아듣고 있는 줄을 몰랐습니다.

23 Of course, they didn't know that Joseph understood them, for he had been speaking to them through an interpreter.

24 요셉은 형들에게서 물러나와 울었습니다. 그러고 다시 돌아와서 그들에게 말하고 형제들 가운데 시므온을 골라내서 그들이 보는 앞에서 묶었습니다.

24 Now he turned away from them and began to weep. When he regained his composure, he spoke to them again. Then he chose Simeon from among them and had him tied up right before their eyes.

25 요셉은 종들을 시켜 형제들의 자루를 곡식으로 채우되 각 사람의 돈을 각자의 자루에 도로 넣어 주며 여행에 필요한 음식들도 따로 주라고 명령했습니다. 그들은 그대로 행했습니다.

25 Joseph then ordered his servants to fill the men's sacks with grain, but he also gave secret instructions to return each brother's payment at the top of his sack. He also gave them supplies for their journey home.

26 형제들은 나귀에 곡식을 싣고 그곳을 떠났습니다.

26 So the brothers loaded their donkeys with the grain and headed for home.

27 그들 가운데 하나가 여관에서 나귀에게 먹이를 주려고 자루를 열었다가 자루 아귀에 자기 돈이 그대로 들어 있는 것을 발견했습니다.

27 But when they stopped for the night and one of them opened his sack to get grain for his donkey, he found his money in the top of his sack.

28 그가 자기 형제들에게 말했습니다. "내 돈이 도로 돌아왔다. 여기 내 자루 속에 돈이 들어 있어!" 그러자 그들의 마음이 철렁 내려앉았습니다. 형제들은 놀라서 서로에게 말했습니다. "하나님께서 우리에게 왜 이런 일을 행하셨을까?"

28 "Look!" he exclaimed to his brothers. "My money has been returned; it's here in my sack!" Then their hearts sank. Trembling, they said to each other, "What has God done to us?"

29 형제들은 가나안 땅에 있는 자기들의 아버지 야곱에게 가서 그동안 있었던 일들을 낱낱이 말했습니다.

29 When the brothers came to their father, Jacob, in the land of Canaan, they told him everything that had happened to them.

30 "그 땅을 다스리는 사람이 저희에게 매몰차게 말하면서 저희를 그 땅을 엿보러 온 정탐꾼 취급했습니다.

30 "The man who is governor of the land spoke very harshly to us," they told him. "He accused us of being spies scouting the land.

31 그래서 저희가 그에게 말하기를 '저희는 정직한 사람들이지 정탐꾼들이 아닙니다.

31 But we said, 'We are honest men, not spies.

32 저희는 12형제로서 한 아버지의 아들들입니다. 하나는 없어졌고 막내는 지금 저희 아버지와 함께 가나안 땅에 있습니다'라고 했습니다.

32 We are twelve brothers, sons of one father. One brother is no longer with us, and the youngest is at home with our father in the land of Canaan.'

33 그러자 그 땅을 다스리는 사람이 저희에게 말했습니다. '너희가 이렇게 하면 정직한 사람들인지 내가 알아볼 수 있을 것이다. 너희 형제들 가운데 하나를 나와 함께 여기에 남겨 두고 나머지는 흉년으로 인해 굶고 있는 너희 집안 식구들을 위해 곡식을 갖고 돌아가라.

33 "Then the man who is governor of the land told us, 'This is how I will find out if you are honest men. Leave one of your brothers here with me, and take grain for your starving families and go on home.

34 그리고 너희 막내를 내게 데려오면 너희가 정탐꾼들이 아니라 정직한 사람들인 것을 내가 알게 될 것이다. 그러면 내가 너희 형제를 다시 내줄 것이며 너희는 이 땅에서 자유롭게 다닐 수 있을 것이다'라고 말입니다."

34 But you must bring your youngest brother back to me. Then I will know you are honest men and not spies. Then I will give you back your brother, and you may trade freely in the land.'"

35 형제들이 각자 자기 자루를 비우려고 보니 모든 자루마다 돈 꾸러미가 도로 들어 있었습니다. 그 돈 꾸러미들을 보고 그들과 그들의 아버지가 겁에 질렸습니다.

35 As they emptied out their sacks, there in each man's sack was the bag of money he had paid for the grain! The brothers and their father were terrified when they saw the bags of money.

36 아버지 야곱이 그들에게 말했습니다. "너희가 내 자식들을 빼앗아 가는구나. 요셉이 없어지더니 시므온도 없어지고 이제는 베냐민마저 데려가려 하는구나. 너희 모두가 나를 괴롭히는구나."

36 Jacob exclaimed, "You are robbing me of my children! Joseph is gone! Simeon is gone! And now you want to take Benjamin, too. Everything is going against me!"

37 르우벤이 아버지에게 말했습니다. "만약 제가 베냐민을 다시 아버지께로 데려오지 못한다면 제 아들 둘을 죽이셔도 좋습니다. 베냐민을 제 손에 맡기십시오. 제가 그를 도로 데려오겠습니다."

37 Then Reuben said to his father, "You may kill my two sons if I don't bring Benjamin back to you. I'll be responsible for him, and I promise to bring him back."

38 그러나 야곱이 말했습니다. "내 아들 베냐민은 너희와 함께 거기에 내려가지 못한다. 베냐민의 형 요셉이 죽었고 이제 베냐민밖에 남지 않았다. 혹시 너희가 데려가는 길에 베냐민이 해라도 입는다면 너희는 흰머리가 난 나를 슬픔 가운데 죽게 만들 것이다."

38 But Jacob replied, "My son will not go down with you. His brother Joseph is dead, and he is all I have left. If anything should happen to him on your journey, you would send this grieving, white-haired man to his grave."