slider01 slider02
http://intofaith.org/files/attach/images/138/99b983892094b5c6d2fc3736e15da7d1.png
http://intofaith.org/files/attach/images/138/5b5f430cdffe06e319c4b852d53473d0.png
2018.02.01 04:05

2월14일. 창33-35

paul 주소복사
조회 수 64 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

Loading the player ...

33.

1 <야곱이 에서를 만나다> 야곱이 눈을 들어 보니 에서가 400명을 거느리고 다가오고 있었습니다. 야곱은 자식들을 레아와 라헬과 두 여종에게 나눠 맡겼습니다.

1 Then Jacob looked up and saw Esau coming with his 400 men. So he divided the children among Leah, Rachel, and his two servant wives.

2 그는 두 여종과 그 자식들을 맨 앞에 세우고 레아와 그 자식들을 그다음에 세웠으며 라헬과 요셉은 맨 뒤에 세웠습니다.

2 He put the servant wives and their children at the front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.

3 야곱은 그들의 맨 앞으로 나아갔습니다. 그는 땅에 엎드리어 일곱 번 절하며 자기 형에게 다가갔습니다.

3 Then Jacob went on ahead. As he approached his brother, he bowed to the ground seven times before him.

4 에서가 달려와 야곱을 맞았습니다. 그는 야곱을 부둥켜안으며 두 팔로 야곱의 목을 끌어안고 입 맞추었습니다. 그들은 함께 울었습니다.

4 Then Esau ran to meet him and embraced him, threw his arms around his neck, and kissed him. And they both wept.

5 에서가 눈을 들어 여자들과 아이들을 보고 물었습니다. "이 사람들은 누구냐?" 야곱이 대답했습니다. "하나님께서 형님의 종에게 은혜를 베푸셔서 주신 자식들입니다."

5 Then Esau looked at the women and children and asked, "Who are these people with you?" "These are the children God has graciously given to me, your servant," Jacob replied.

6 그때 여종들과 그들의 아이들이 나와서 절했습니다.

6 Then the servant wives came forward with their children and bowed before him.

7 다음으로 레아와 그녀의 아이들이 나와서 절했습니다. 마지막으로 요셉과 라헬이 나와서 절을 했습니다.

7 Next came Leah with her children, and they bowed before him. Finally, Joseph and Rachel came forward and bowed before him.

8 에서가 물었습니다. "내가 만난 이 가축 무리들은 다 무엇이냐?" 야곱이 대답했습니다. "제 주인이신 형님께 은총을 입고자 가져온 것입니다."

8 "And what were all the flocks and herds I met as I came?" Esau asked. Jacob replied, "They are a gift, my lord, to ensure your friendship."

9 그러자 에서가 말했습니다. "내 동생아, 나는 이미 가진 것이 많다. 네 것이니 네가 가져라."

9 "My brother, I have plenty," Esau answered. "Keep what you have for yourself."

10 야곱이 말했습니다. "아닙니다. 제가 형님의 은총을 입었다면 제가 드리는 이 선물을 받아 주십시오. 저를 반갑게 맞아 주시는 형님을 보니 마치 하나님의 얼굴을 보는 것 같습니다.

10 But Jacob insisted, "No, if I have found favor with you, please accept this gift from me. And what a relief to see your friendly smile. It is like seeing the face of God!

11 제발 형님께 드리는 이 선물을 받아 주십시오. 하나님께서 제게 은혜를 베푸셔서 저도 넉넉합니다." 야곱이 끝까지 권하자 에서가 받았습니다.

11 Please take this gift I have brought you, for God has been very gracious to me. I have more than enough." And because Jacob insisted, Esau finally accepted the gift.

12 에서가 말했습니다. ", 이제 가도록 하자. 내가 앞장서마."

12 "Well," Esau said, "let's be going. I will lead the way."

13 야곱이 에서에게 말했습니다. "형님께서도 아시지 않습니까? 제 아이들은 약합니다. 그리고 제게는 젖 먹이는 양과 소가 있습니다. 하루라도 더 무리해 몰고 가면 모든 가축이 다 죽을 것입니다.

13 But Jacob replied, "You can see, my lord, that some of the children are very young, and the flocks and herds have their young, too. If they are driven too hard, even for one day, all the animals could die.

14 그러니 내 주께서 이 종보다 먼저 가십시오. 저는 제 앞에 있는 가축들과 아이들이 가는 속도에 맞춰 천천히 가다가 세일에서 내 주를 만나겠습니다."

14 Please, my lord, go ahead of your servant. We will follow slowly, at a pace that is comfortable for the livestock and the children. I will meet you at Seir."

15 에서가 말했습니다. "그렇다면 내 사람들을 네게 좀 남겨 놓고 가겠다." 야곱이 말했습니다. "그렇게까지 하지 않으셔도 됩니다. 그저 내 주께서 저를 너그럽게 받아 주신 것만으로도 저는 좋습니다."

15 "All right," Esau said, "but at least let me assign some of my men to guide and protect you." Jacob responded, "That's not necessary. It's enough that you've received me warmly, my lord!"

16 그날 에서는 길을 떠나 세일로 돌아갔습니다.

16 So Esau turned around and started back to Seir that same day.

17 그러나 야곱은 숙곳으로 갔습니다. 야곱은 그곳에 집을 짓고 가축우리도 만들었습니다. 그래서 사람들이 그곳의 이름을 숙곳이라고 불렀습니다.

17 Jacob, on the other hand, traveled on to Succoth. There he built himself a house and made shelters for his livestock. That is why the place was named Succoth (which means "shelters").

18 이처럼 야곱이 밧단아람에서 돌아와서 가나안 땅 세겜 성에 무사히 도착해 그 성 앞에 장막을 쳤습니다.

18 Later, having traveled all the way from Paddan-aram, Jacob arrived safely at the town of Shechem, in the land of Canaan. There he set up camp outside the town.

19 그는 자기가 장막을 친 그 들판의 일부를 세겜의 아버지 하몰의 아들들에게 은 100개를 주고 샀습니다.

19 Jacob bought the plot of land where he camped from the family of Hamor, the father of Shechem, for 100 pieces of silver.

20 그는 거기에 제단을 쌓고 그곳을 엘엘로헤이스라엘이라고 불렀습니다.

20 And there he built an altar and named it El-Elohe-Israel.

1 <디나와 세겜> 레아와 야곱 사이에서 태어난 딸 디나가 그 땅 여자들을 보러 나갔습니다.

1 One day Dinah, the daughter of Jacob and Leah, went to visit some of the young women who lived in the area.

2 그런데 히위 사람 하몰의 아들이자 그 지역의 추장인 세겜이 그녀를 보고 데려다가 그녀를 강제로 범하고 더럽혔습니다.

2 But when the local prince, Shechem son of Hamor the Hivite, saw Dinah, he seized her and raped her.

3 그는 야곱의 딸 디나에게 깊이 끌려 그녀를 사랑하고 부드러운 말로 그녀를 위로했습니다.

3 But then he fell in love with her, and he tried to win her affection with tender words.

4 세겜이 자기 아버지 하몰에게 말했습니다. "이 소녀를 제 아내로 맞게 해 주십시오."

4 He said to his father, Hamor, "Get me this young girl. I want to marry her."

5 야곱은 세겜이 자기 딸 디나를 더럽혔다는 말을 들었습니다. 그러나 자기 아들들이 가축들과 함께 들에 나가 있었으므로 아들들이 돌아올 때까지 그는 잠잠히 있었습니다.

5 Soon Jacob heard that Shechem had defiled his daughter, Dinah. But since his sons were out in the fields herding his livestock, he said nothing until they returned.

6 세겜의 아버지 하몰이 청혼하려고 야곱에게 왔습니다.

6 Hamor, Shechem's father, came to discuss the matter with Jacob.

7 그때는 야곱의 아들들이 소식을 듣고 들에서 돌아와 있었습니다. 그들은 세겜이 야곱의 딸을 강제로 범해 이스라엘에게 수치스러운 일, 곧 해서는 안 될 일을 세겜이 행한 것 때문에 괴로워하며 분노했습니다.

7 Meanwhile, Jacob's sons had come in from the field as soon as they heard what had happened. They were shocked and furious that their sister had been raped. Shechem had done a disgraceful thing against Jacob's family, something that should never be done.

8 하몰이 그들에게 말했습니다. "제 아들 세겜이 댁의 따님을 사랑합니다. 댁의 따님을 제 아들에게 아내로 주시기를 부탁합니다.

8 Hamor tried to speak with Jacob and his sons. "My son Shechem is truly in love with your daughter," he said. "Please let him marry her.

9 댁의 가문과 우리네 사이에 통혼합시다. 댁의 따님들을 저희에게 주시고 저희 딸들을 데려가십시오.

9 In fact, let's arrange other marriages, too. You give us your daughters for our sons, and we will give you our daughters for your sons.

10 그리고 우리와 함께 삽시다. 땅이 여러분 앞에 있으니 여기서 사십시오. 여기에서 마음대로 다니면서 땅도 얻으십시오."

10 And you may live among us; the land is open to you! Settle here and trade with us. And feel free to buy property in the area."

11 세겜이 디나의 아버지와 형제들에게 말했습니다. "제가 여러분의 마음에 들기를 바랍니다. 뭐든지 말씀만 하시면 드리겠습니다.

11 Then Shechem himself spoke to Dinah's father and brothers. "Please be kind to me, and let me marry her," he begged. "I will give you whatever you ask.

12 결혼 지참금과 선물을 아무리 많이 요구하시더라도 말씀하시는 대로 드리겠습니다. 이 소녀만 제게 아내로 주십시오."

12 No matter what dowry or gift you demand, I will gladly pay it - just give me the girl as my wife."

13 야곱의 아들들은 자기 누이가 더럽혀졌기 때문에 세겜과 그 아버지 하몰에게 거짓으로 대답했습니다.

13 But since Shechem had defiled their sister, Dinah, Jacob's sons responded deceitfully to Shechem and his father, Hamor.

14 그 형제들이 두 사람에게 말했습니다. "저희는 할례 받지 않은 사람에게 저희 누이를 줄 수가 없습니다. 그것은 저희들에게 수치가 되는 일입니다.

14 They said to them, "We couldn't possibly allow this, because you're not circumcised. It would be a disgrace for our sister to marry a man like you!

15 하지만 한 가지 조건만 들어주신다면 저희가 댁의 의견을 받아들일 수 있습니다. 그것은 여러분 댁 모든 남자들이 저희들처럼 할례를 받는 것입니다.

15 But here is a solution. If every man among you will be circumcised like we are,

16 그러면 저희가 저희 딸들을 여러분에게 드리고 댁의 딸들을 저희가 데려올 것입니다. 그리고 저희가 여러분과 함께 살고 한 백성이 될 것입니다.

16 then we will give you our daughters, and we'll take your daughters for ourselves. We will live among you and become one people.

17 그러나 만약 여러분들이 저희 말대로 할례 받기를 꺼려한다면 저희는 저희의 딸을 데리고 가겠습니다."

17 But if you don't agree to be circumcised, we will take her and be on our way."

18 하몰과 그의 아들 세겜은 그들의 제안을 기꺼이 받아들였습니다.

18 Hamor and his son Shechem agreed to their proposal.

19 그 청년은 야곱의 딸을 좋아했기 때문에 그 말대로 하기를 주저하지 않았습니다. 세겜은 자기 아버지의 집안에서 가장 존경받는 사람이었습니다.

19 Shechem wasted no time in acting on this request, for he wanted Jacob's daughter desperately. Shechem was a highly respected member of his family,

20 그래서 하몰과 그 아들 세겜이 자기들 성문으로 가서 그 성의 사람들에게 말했습니다.

20 and he went with his father, Hamor, to present this proposal to the leaders at the town gate.

21 "이 사람들은 우리에게 우호적인 사람들입니다. 그러니 그들이 이 땅에서 살면서 자유롭게 다니게 해 줍시다. 이 땅은 그들과 함께 살 만큼 충분히 넓습니다. 우리가 그들의 딸들을 우리의 아내로 삼고 우리의 딸들을 그들에게 줍시다.

21 "These men are our friends," they said. "Let's invite them to live here among us and trade freely. Look, the land is large enough to hold them. We can take their daughters as wives and let them marry ours.

22 그러나 그들이 우리와 함께 살고 한 백성이 되는 데는 한 가지 조건이 있습니다. 그것은 그들이 할례를 받은 것처럼 우리의 모든 남자들도 다 할례를 받아야 한다는 것입니다.

22 But they will consider staying here and becoming one people with us only if all of our men are circumcised, just as they are.

23 그러면 그들의 가축들과 그들의 재산과 그 밖의 모든 짐승들이 다 우리 것이 되지 않겠습니까? 그러니 우리가 그들의 뜻을 받아들여 그들이 우리와 함께 살도록 합시다."

23 But if we do this, all their livestock and possessions will eventually be ours. Come, let's agree to their terms and let them settle here among us."

24 성문에 나가 있던 모든 사람들이 하몰과 그 아들 세겜의 말을 들었습니다. 그 성의 모든 남자들이 다 할례를 받았습니다.

24 So all the men in the town council agreed with Hamor and Shechem, and every male in the town was circumcised.

25 3일 후 그들이 상처가 나서 아픔을 겪고 있을 때 야곱의 두 아들이자 디나의 오빠인 시므온과 레위가 각자 칼을 빼 들고 가 평온한 그 성을 습격해서 모든 남자들을 다 죽여 버렸습니다.

25 But three days later, when their wounds were still sore, two of Jacob's sons, Simeon and Levi, who were Dinah's full brothers, took their swords and entered the town without opposition. Then they slaughtered every male there,

26 그들은 하몰과 그 아들 세겜을 칼로 죽였습니다. 그리고 세겜의 집에서 디나를 데리고 나왔습니다.

26 including Hamor and his son Shechem. They killed them with their swords, then took Dinah from Shechem's house and returned to their camp.

27 야곱의 아들들은 시체들이 있는 곳으로 가서 그 성을 약탈했습니다. 이는 그들이 자기 누이를 더럽혔기 때문이었습니다.

27 Meanwhile, the rest of Jacob's sons arrived. Finding the men slaughtered, they plundered the town because their sister had been defiled there.

28 야곱의 아들들은 그들의 양 떼와 가축들과 나귀들과 그 성안에 있는 모든 것들과 들에 있는 모든 것들을 다 가져왔습니다.

28 They seized all the flocks and herds and donkeys - everything they could lay their hands on, both inside the town and outside in the fields.

29 또한 그들의 모든 재물들과 모든 여자와 아이들과 집 안에 있던 모든 것들을 다 약탈했습니다.

29 They looted all their wealth and plundered their houses. They also took all their little children and wives and led them away as captives.

30 야곱이 시므온과 레위에게 말했습니다. "너희가 나를 곤란하게 만들었구나. 이 땅에 사는 사람들, 곧 가나안 족속과 브리스 족속들이 나를 사귈 수 없는 추한 사람이라고 여길 것이다. 나는 수도 얼마 되지 않는데 만약 그들이 뭉쳐서 나를 공격하면 나와 내 집이 망하게 될 것이다."

30 Afterward Jacob said to Simeon and Levi, "You have ruined me! You've made me stink among all the people of this land - among all the Canaanites and Perizzites. We are so few that they will join forces and crush us. I will be ruined, and my entire household will be wiped out!"

31 그들이 대답했습니다. "그러면 그가 우리 누이를 창녀처럼 대해도 된다는 말씀입니까?"

31 "But why should we let him treat our sister like a prostitute?" they retorted angrily.

1 <야곱이 벧엘로 돌아오다> 하나님께서 야곱에게 말씀하셨습니다. "일어나 벧엘로 올라가서 거기에 머물러라. 그리고 거기에서 네가 네 형 에서로부터 도망칠 때 네게 나타나셨던 하나님께 제단을 쌓아라."

1 Then God said to Jacob, "Get ready and move to Bethel and settle there. Build an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother, Esau."

2 야곱이 자기 집 사람들과 그와 함께 있는 모든 사람들에게 말했습니다. "너희가 지니고 있는 이방 신상들을 없애 버리라. 너희 자신을 정결하게 하고 옷을 갈아입으라.

2 So Jacob told everyone in his household, "Get rid of all your pagan idols, purify yourselves, and put on clean clothing.

3 일어나서 벧엘로 올라가자. 내가 그곳에서 내 고난의 날에 내게 응답하시고 내가 가는 길에서 나와 함께하셨던 하나님께 제단을 쌓을 것이다."

3 We are now going to Bethel, where I will build an altar to the God who answered my prayers when I was in distress. He has been with me wherever I have gone."

4 그들은 자기들이 지니고 있던 모든 이방 신상들과 귀에 걸고 있던 귀걸이를 야곱에게 주었습니다. 야곱이 그것들을 세겜에 있는 상수리나무 아래 묻었습니다.

4 So they gave Jacob all their pagan idols and earrings, and he buried them under the great tree near Shechem.

5 그들은 길을 떠났습니다. 하나님께서 주변 성읍 사람들에게 두려운 마음을 주셔서 아무도 그들을 쫓아오지 못하게 하셨습니다.

5 As they set out, a terror from God spread over the people in all the towns of that area, so no one attacked Jacob's family.

6 야곱과 그의 일행 모두가 가나안 땅 루스, 곧 벧엘에 도착했습니다.

6 Eventually, Jacob and his household arrived at Luz (also called Bethel) in Canaan.

7 거기에서 그는 제단을 쌓았습니다. 그가 자기 형에게서 도망칠 때 거기에서 하나님께서 직접 나타나셨기 때문에 그곳을 엘벧엘이라 불렀습니다.

7 Jacob built an altar there and named the place El-bethel (which means "God of Bethel"), because God had appeared to him there when he was fleeing from his brother, Esau.

8 리브가의 유모 드보라는 죽어 벧엘 아래쪽의 상수리나무 밑에 묻혔습니다. 그래서 그 나무의 이름을 알론바굿이라 부르게 됐습니다.

8 Soon after this, Rebekah's old nurse, Deborah, died. She was buried beneath the oak tree in the valley below Bethel. Ever since, the tree has been called Allon-bacuth (which means "oak of weeping").

9 야곱이 밧단아람에서 돌아온 후 하나님께서 그에게 다시 나타나셔서 복을 주셨습니다.

9 Now that Jacob had returned from Paddan-aram, God appeared to him again at Bethel. God blessed him,

10 하나님께서 야곱에게 말씀하셨습니다. "네 이름은 야곱이었으나 이제 더 이상 야곱이라 불리지 않을 것이다. 이제 네 이름은 이스라엘이다." 야곱은 이스라엘이라 불리게 됐습니다.

10 saying, "Your name is Jacob, but you will not be called Jacob any longer. From now on your name will be Israel." So God renamed him Israel.

11 하나님께서 그에게 말씀하셨습니다. "나는 전능한 하나님이다. 너는 자식을 많이 낳고 번성하여라. 한 민족과 여러 민족들이 네게서 나올 것이며 왕들이 네 몸에서 나올 것이다.

11 Then God said, "I am El-Shaddai - 'God Almighty.' Be fruitful and multiply. You will become a great nation, even many nations. Kings will be among your descendants!

12 내가 아브라함과 이삭에게 준 땅을 네게 주고 또한 네 자손에게 이 땅을 주겠다."

12 And I will give you the land I once gave to Abraham and Isaac. Yes, I will give it to you and your descendants after you."

13 하나님께서는 야곱과 말씀하시던 장소에서 떠나 올라가셨습니다.

13 Then God went up from the place where he had spoken to Jacob.

14 야곱은 하나님께서 자기와 말씀하시던 곳에 돌기둥을 세웠습니다. 그 위에 전제물을 붓고 다시 기름을 부었습니다.

14 Jacob set up a stone pillar to mark the place where God had spoken to him. Then he poured wine over it as an offering to God and anointed the pillar with olive oil.

15 야곱은 하나님께서 자기와 말씀하시던 그곳을 벧엘이라 불렀습니다.

15 And Jacob named the place Bethel (which means "house of God"), because God had spoken to him there.

16 <라헬과 이삭의 죽음> 그들이 벧엘에서 출발했습니다. 그들이 에브랏에서 아직 어느 정도 떨어진 곳에 이르렀을 때 라헬이 해산을 하게 됐는데 난산이었습니다.

16 Leaving Bethel, Jacob and his clan moved on toward Ephrath. But Rachel went into labor while they were still some distance away. Her labor pains were intense.

17 그녀가 가장 고통스러워할 때 산파가 말했습니다. "두려워하지 마세요. 이번에도 아들이에요."

17 After a very hard delivery, the midwife finally exclaimed, "Don't be afraid - you have another son!"

18 라헬이 막 숨을 거두는 그때 그녀는 아들의 이름을 베노니라고 지었습니다. 그러나 그 아이의 아버지는 그를 베냐민이라고 불렀습니다.

18 Rachel was about to die, but with her last breath she named the baby Ben-oni (which means "son of my sorrow"). The baby's father, however, called him Benjamin (which means "son of my right hand").

19 이렇게 해서 라헬은 죽어서 에브랏, 곧 베들레헴으로 가는 길에 묻혔습니다.

19 So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).

20 야곱이 그녀의 무덤에 기둥을 하나 세웠는데 오늘날까지도 그 기둥이 라헬의 무덤에 있습니다.

20 Jacob set up a stone monument over Rachel's grave, and it can be seen there to this day.

21 이스라엘이 다시 길을 떠나 에델 망대 너머에 장막을 쳤습니다.

21 Then Jacob traveled on and camped beyond Migdal-eder.

22 이스라엘이 그곳에 살고 있을 때 르우벤이 가서 자기 아버지의 첩 빌하와 동침했는데 이스라엘이 그 사실을 들었습니다.

22 While he was living there, Reuben had intercourse with Bilhah, his father's concubine, and Jacob soon heard about it. These are the names of the twelve sons of Jacob.

23 레아의 아들들은 야곱의 맏아들 르우벤과 시므온과 레위와 유다와 잇사갈과 스불론입니다.

23 The sons of Leah were Reuben (Jacob's oldest son), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.

24 라헬의 아들들은 요셉과 베냐민입니다.

24 The sons of Rachel were Joseph and Benjamin.

25 라헬의 종 빌하의 아들들은 단과 납달리입니다.

25 The sons of Bilhah, Rachel's servant, were Dan and Naphtali.

26 레아의 종 실바의 아들들은 갓과 아셀입니다. 이들은 밧단아람에서 태어난 야곱의 아들들입니다.

26 The sons of Zilpah, Leah's servant, were Gad and Asher. These are the names of the sons who were born to Jacob at Paddan-aram.

27 야곱은 아브라함과 이삭이 지냈던 곳인 기럇 아르바, 곧 헤브론 근처 마므레에 있는 자기 아버지 이삭의 집으로 돌아왔습니다.

27 So Jacob returned to his father, Isaac, in Mamre, which is near Kiriath-arba (now called Hebron), where Abraham and Isaac had both lived as foreigners.

28 이삭은 180세까지 살았습니다.

28 Isaac lived for 180 years.

29 이삭은 늙고 나이 많아 숨을 거두고 자기 조상들에게로 돌아갔습니다. 그의 아들 에서와 야곱이 그를 장사 지냈습니다.

29 Then he breathed his last and died at a ripe old age, joining his ancestors in death. And his sons, Esau and Jacob, buried him.