slider01 slider02
http://intofaith.org/files/attach/images/138/99b983892094b5c6d2fc3736e15da7d1.png
http://intofaith.org/files/attach/images/138/5b5f430cdffe06e319c4b852d53473d0.png
2018.02.01 04:06

2월15일. 창36-37

paul 주소복사
조회 수 68 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

Loading the player ...

36.

1 <에서의 자손 (대상 1:34-42)> 에서, 곧 에돔의 족보는 이러합니다.

1 This is the account of the descendants of Esau (also known as Edom).

2 에서는 가나안 여자들을 아내로 삼았습니다. 헷 사람 엘론의 딸 아다와 아나의 딸인 오홀리바마인데 그녀는 히위 사람 시브온의 손녀입니다.

2 Esau married two young women from CanaanAdah, the daughter of Elon the Hittite; and Oholibamah, the daughter of Anah and granddaughter of Zibeon the Hivite.

3 그리고 이스마엘의 딸 바스맛인데 그녀는 느바욧의 누이였습니다.

3 He also married his cousin Basemath, who was the daughter of Ishmael and the sister of Nebaioth.

4 아다는 에서에게 엘리바스를 낳아 주었습니다. 바스맛은 르우엘을 낳았습니다.

4 Adah gave birth to a son named Eliphaz for Esau. Basemath gave birth to a son named Reuel.

5 오홀리바마는 여우스와 얄람과 고라를 낳았습니다. 이들이 가나안에서 태어난 에서의 아들들입니다.

5 Oholibamah gave birth to sons named Jeush, Jalam, and Korah. All these sons were born to Esau in the land of Canaan.

6 에서는 자기 아내들과 아들딸들과 자기 집에 속한 모든 사람들과 가축들과 짐승들과 자기가 가나안 땅에서 얻은 모든 소유들을 갖고 자기 동생 야곱에게서 멀리 떨어진 땅으로 이주했습니다.

6 Esau took his wives, his children, and his entire household, along with his livestock and cattle - all the wealth he had acquired in the land of Canaan - and moved away from his brother, Jacob.

7 그들이 가진 것이 너무 많아서 함께 지낼 수 없었습니다. 그들이 가진 가축들이 너무 많아서 그들이 살던 땅은 너무 비좁았습니다.

7 There was not enough land to support them both because of all the livestock and possessions they had acquired.

8 에서, 곧 에돔은 세일 산에 정착했습니다.

8 So Esau (also known as Edom) settled in the hill country of Seir.

9 세일 산간 지방에 사는 에돔의 조상 에서의 족보는 이러합니다.

9 This is the account of Esau's descendants, the Edomites, who lived in the hill country of Seir.

10 에서의 아들들의 이름은 이러합니다. 에서의 아내 아다에게서 태어난 아들 엘리바스와 에서의 아내 바스맛의 아들 르우엘입니다.

10 These are the names of Esau's sonsEliphaz, the son of Esau's wife Adah; and Reuel, the son of Esau's wife Basemath.

11 엘리바스의 아들들은 데만과 오말과 스보와 가담과 그나스입니다.

11 The descendants of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz.

12 에서의 아들 엘리바스에게는 딤나라는 첩이 있었는데 그녀는 엘리바스와의 사이에서 아말렉을 낳았습니다. 이들은 에서의 아내 아다의 자손들입니다.

12 Timna, the concubine of Esau's son Eliphaz, gave birth to a son named Amalek. These are the descendants of Esau's wife Adah.

13 르우엘의 아들들은 나핫과 세라와 삼마와 미사입니다. 이들은 에서의 아내 바스맛의 자손들입니다.

13 The descendants of Reuel were Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These are the descendants of Esau's wife Basemath.

14 시브온의 손녀이며 아나의 딸이자 에서의 아내인 오홀리바마의 아들들은 여우스와 얄람과 고라로 오홀리바마가 에서에게서 낳은 아들들입니다.

14 Esau also had sons through Oholibamah, the daughter of Anah and granddaughter of Zibeon. Their names were Jeush, Jalam, and Korah.

15 에서 자손의 족장들은 다음과 같습니다. 에서의 맏아들 엘리바스의 아들들은 데만 족장과 오말 족장과 스보 족장과 그나스 족장과

15 These are the descendants of Esau who became the leaders of various clansThe descendants of Esau's oldest son, Eliphaz, became the leaders of the clans of Teman, Omar, Zepho, Kenaz,

16 고라 족장과 가담 족장과 아말렉 족장입니다. 이들은 에돔 땅의 엘리바스 자손인 족장들로서 아다의 자손들입니다.

16 Korah, Gatam, and Amalek. These are the clan leaders in the land of Edom who descended from Eliphaz. All these were descendants of Esau's wife Adah.

17 에서의 아들 르우엘의 아들들은 나핫 족장과 세라 족장과 삼마 족장과 미사 족장입니다. 이들은 에돔 땅 르우엘의 자손인 족장들로서 에서의 아내 바스맛의 자손들입니다.

17 The descendants of Esau's son Reuel became the leaders of the clans of Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These are the clan leaders in the land of Edom who descended from Reuel. All these were descendants of Esau's wife Basemath.

18 에서의 아내 오홀리바마의 아들들은 여우스 족장과 얄람 족장과 고라 족장입니다. 이들은 아나의 딸이며 에서의 아내인 오홀리바마의 자손인 족장들입니다.

18 The descendants of Esau and his wife Oholibamah became the leaders of the clans of Jeush, Jalam, and Korah. These are the clan leaders who descended from Esau's wife Oholibamah, the daughter of Anah.

19 이들은 에서, 곧 에돔의 아들들로서 족장이 된 사람들이었습니다.

19 These are the clans descended from Esau (also known as Edom), identified by their clan leaders.

20 그 땅의 원주민인 호리 족속, 곧 세일의 자손들은 로단과 소발과 시브온과 아나와

20 These are the names of the tribes that descended from Seir the Horite. They lived in the land of EdomLotan, Shobal, Zibeon, Anah,

21 디손과 에셀과 디산입니다. 에돔 땅의 세일의 자손들, 곧 호리 족속의 족장들입니다.

21 Dishon, Ezer, and Dishan. These were the Horite clan leaders, the descendants of Seir, who lived in the land of Edom.

22 로단의 아들은 호리와 헤맘이며 딤나는 로단의 누이입니다.

22 The descendants of Lotan were Hori and Hemam. Lotan's sister was named Timna.

23 소발의 아들은 알완과 마나핫과 에발과 스보와 오남입니다.

23 The descendants of Shobal were Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam.

24 시브온의 아들은 아야와 아나입니다. 아나는 광야에서 자기 아버지 시브온의 나귀를 칠 때 온천을 발견한 바로 그 사람입니다.

24 The descendants of Zibeon were Aiah and Anah. (This is the Anah who discovered the hot springs in the wilderness while he was grazing his father's donkeys.)

25 아나의 자녀들은 디손과 오홀리바마입니다. 오홀리바마는 아나의 딸입니다.

25 The descendants of Anah were his son, Dishon, and his daughter, Oholibamah.

26 디손의 아들은 헴단과 에스반과 이드란과 그란입니다.

26 The descendants of Dishon were Hemdan, Eshban, Ithran, and Keran.

27 에셀의 아들은 빌한과 사아완과 아간입니다.

27 The descendants of Ezer were Bilhan, Zaavan, and Akan.

28 디산의 아들은 우스와 아란입니다.

28 The descendants of Dishan were Uz and Aran.

29 호리 족속의 족장들은 로단 족장과 소발 족장과 시브온 족장과 아나 족장과

29 So these were the leaders of the Horite clansLotan, Shobal, Zibeon, Anah,

30 디손 족장과 에셀 족장과 디산 족장입니다. 이들이 세일 땅의 족속에 따라 호리 족속의 족장들이 된 사람들입니다.

30 Dishon, Ezer, and Dishan. The Horite clans are named after their clan leaders, who lived in the land of Seir.

31 <에돔의 왕들 (대상 1:43-54)> 이스라엘 자손에게 왕이 있기 전에 에돔 땅에서 다스렸던 왕들은 이러합니다.

31 These are the kings who ruled in the land of Edom before any king ruled over the Israelites.

32 브올의 아들 벨라가 에돔에서 왕이 됐는데 그의 도성의 이름은 딘하바입니다.

32 Bela son of Beor, who ruled in Edom from his city of Dinhabah.

33 벨라가 죽고 보스라 출신 세라의 아들 요밥이 왕위를 계승했습니다.

33 When Bela died, Jobab son of Zerah from Bozrah became king in his place.

34 요밥이 죽고 데만 사람들의 땅에서 온 후삼이 왕위를 계승했습니다.

34 When Jobab died, Husham from the land of the Temanites became king in his place.

35 후삼이 죽고 브닷의 아들 하닷이 왕위를 계승했습니다. 그는 모압 지방의 미디안 족속을 무찌른 사람입니다. 그의 도성의 이름은 아윗이었습니다.

35 When Husham died, Hadad son of Bedad became king in his place and ruled from the city of Avith. He was the one who defeated the Midianites in the land of Moab.

36 하닷이 죽고 마스레가 출신의 삼라가 왕위를 계승했습니다.

36 When Hadad died, Samlah from the city of Masrekah became king in his place.

37 삼라가 죽고 유프라테스 강 가에 살던 르호봇 출신의 사울이 왕위를 계승했습니다.

37 When Samlah died, Shaul from the city of Rehoboth-on-the-River became king in his place.

38 사울이 죽고 악볼의 아들 바알하난이 왕위를 계승했습니다.

38 When Shaul died, Baal-hanan son of Acbor became king in his place.

39 악볼의 아들 바알하난이 죽고 하달이 왕위를 계승했습니다. 그의 도성의 이름은 바우입니다. 하달의 아내 이름은 므헤다벨인데 메사합의 손녀며 마드렛의 딸입니다.

39 When Baal-hanan son of Acbor died, Hadad became king in his place and ruled from the city of Pau. His wife was Mehetabel, the daughter of Matred and granddaughter of Me-zahab.

40 족속과 사는 곳과 이름에 따른 에서 자손의 족장들은 이러합니다. 딤나 족장과 알와 족장과 여뎃 족장과

40 These are the names of the leaders of the clans descended from Esau, who lived in the places named for themTimna, Alvah, Jetheth,

41 오홀리바마 족장과 엘라 족장과 비논 족장과

41 Oholibamah, Elah, Pinon,

42 그나스 족장과 데만 족장과 밉살 족장과

42 Kenaz, Teman, Mibzar,

43 막디엘 족장과 이람 족장입니다. 이들은 자신들이 소유한 땅, 곧 사는 곳에 따라 나열한 에돔의 족장들입니다. 에돔 족속의 조상은 에서입니다.

43 Magdiel, and Iram. These are the leaders of the clans of Edom, listed according to their settlements in the land they occupied. They all descended from Esau, the ancestor of the Edomites.

1 <요셉의 꿈> 야곱은 자기 아버지가 살았던 가나안 땅에 살았습니다.

1 So Jacob settled again in the land of Canaan, where his father had lived as a foreigner.

2 야곱의 가족에 관한 이야기는 다음과 같습니다. 요셉은 17세의 소년이었는데 자기 형들과 함께 양치는 일을 했습니다. 요셉은 자기 아버지의 아내들인 빌하와 실바가 낳은 아들들을 도왔습니다. 요셉은 형들의 잘못을 보면 그대로 자기 아버지에게 전했습니다.

2 This is the account of Jacob and his family. When Joseph was seventeen years old, he often tended his father's flocks. He worked for his half brothers, the sons of his father's wives Bilhah and Zilpah. But Joseph reported to his father some of the bad things his brothers were doing.

3 이스라엘이 늘그막에 요셉을 얻었기에 다른 아들들보다 그를 더 사랑했습니다. 그래서 그에게 귀한 옷을 지어 입혔습니다.

3 Jacob loved Joseph more than any of his other children because Joseph had been born to him in his old age. So one day Jacob had a special gift made for Joseph - a beautiful robe.

4 그의 형들은 아버지가 자기들보다 요셉을 더 사랑하는 것을 보고 요셉을 미워해 그에게 다정한 인사말조차 하지 않았습니다.

4 But his brothers hated Joseph because their father loved him more than the rest of them. They couldn't say a kind word to him.

5 한번은 요셉이 꿈을 꾸고 그것을 자기 형제들에게 말했습니다. 그 때문에 그들이 요셉을 더 미워했습니다.

5 One night Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him more than ever.

6 요셉은 그들에게 이렇게 말했습니다. "제가 꾼 꿈 이야기를 들어 보세요.

6 "Listen to this dream," he said.

7 우리가 밭 가운데서 곡식 단을 묶고 있었어요. 그런데 제가 묶은 단이 일어나 똑바로 섰어요. 그러자 형님들의 단이 제 단을 둘러서서 절을 하는 것이었어요."

7 "We were out in the field, tying up bundles of grain. Suddenly my bundle stood up, and your bundles all gathered around and bowed low before mine!"

8 형들이 그에게 말했습니다. "네가 정말 우리의 왕이 되며 네가 정말 우리를 다스리겠다는 것이냐?" 형들은 요셉의 꿈과 그가 한 말 때문에 요셉을 더욱더 미워했습니다.

8 His brothers responded, "So you think you will be our king, do you? Do you actually think you will reign over us?" And they hated him all the more because of his dreams and the way he talked about them.

9 그 후 요셉이 다시 꿈을 꾸고 형들에게 말했습니다. "보세요. 제가 또 꿈을 꾸었는데 해와 달과 11개의 별들이 제게 절을 했어요."

9 Soon Joseph had another dream, and again he told his brothers about it. "Listen, I have had another dream," he said. "The sun, moon, and eleven stars bowed low before me!"

10 요셉은 형들뿐만 아니라 아버지에게도 그 꿈 이야기를 했습니다. 그러자 그의 아버지가 그를 꾸짖으며 말했습니다. "무슨 그런 꿈을 꾸었느냐? 그러면 나와 네 어머니와 네 형들이 정말 네게 와서 땅에 엎드려 네게 절하게 된다는 말이냐?"

10 This time he told the dream to his father as well as to his brothers, but his father scolded him. "What kind of dream is that?" he asked. "Will your mother and I and your brothers actually come and bow to the ground before you?"

11 그의 형들은 요셉을 많이 질투했으나 그의 아버지는 그가 한 말을 마음에 담아 두었습니다.

11 But while his brothers were jealous of Joseph, his father wondered what the dreams meant.

12 <요셉이 형들에 의해 팔리다> 요셉의 형들이 세겜에 가서 아버지의 양들을 치고 있었습니다.

12 Soon after this, Joseph's brothers went to pasture their father's flocks at Shechem.

13 이스라엘이 요셉에게 말했습니다. "네 형들이 세겜 근처에서 양 떼를 먹이고 있지 않느냐? 내가 너를 형들에게 보내야겠다." 요셉이 대답했습니다. "알겠습니다."

13 When they had been gone for some time, Jacob said to Joseph, "Your brothers are pasturing the sheep at Shechem. Get ready, and I will send you to them." "I'm ready to go," Joseph replied.

14 이스라엘이 그에게 말했습니다. "가서 네 형들이 다 잘 있는지, 양들은 어떤지 보고 돌아와 내게 알려 다오." 야곱이 헤브론 골짜기에서 요셉을 떠나 보냈습니다. 요셉이 세겜에 도착했습니다.

14 "Go and see how your brothers and the flocks are getting along," Jacob said. "Then come back and bring me a report." So Jacob sent him on his way, and Joseph traveled to Shechem from their home in the valley of Hebron.

15 요셉이 들판에서 이리저리 헤매는 것을 보고 어떤 사람이 물었습니다. "네가 누구를 찾고 있느냐?"

15 When he arrived there, a man from the area noticed him wandering around the countryside. "What are you looking for?" he asked.

16 요셉이 말했습니다. "제 형들을 찾고 있습니다. 그들이 어디에서 양을 치고 있는지 제게 알려 주시겠습니까?"

16 "I'm looking for my brothers," Joseph replied. "Do you know where they are pasturing their sheep?"

17 그 사람이 말했습니다. "그들은 여기를 떠났다. 내가 들으니 그들이 '도단으로 가자'고 하더구나." 요셉이 자기 형들을 쫓아가 도단에서 형들을 찾았습니다.

17 "Yes," the man told him. "They have moved on from here, but I heard them say, 'Let's go on to Dothan.'" So Joseph followed his brothers to Dothan and found them there.

18 형들은 요셉이 멀리서 오는 것을 보고 자기들에게 가까이 다가오기 전에 그를 죽이려고 음모를 꾸몄습니다.

18 When Joseph's brothers saw him coming, they recognized him in the distance. As he approached, they made plans to kill him.

19 그들이 서로 의논했습니다. "저기 꿈쟁이가 온다.

19 "Here comes the dreamer!" they said.

20 , 우리가 그를 죽여 이 구덩이들 가운데 하나에 처넣고 맹수가 그를 삼켜 버렸다고 하자. 그의 꿈이 어떻게 되나 어디 한번 보자."

20 "Come on, let's kill him and throw him into one of these cisterns. We can tell our father, 'A wild animal has eaten him.' Then we'll see what becomes of his dreams!"

21 르우벤이 이 말을 듣고 그들의 손에서 요셉을 구해 낼 생각으로 말했습니다. "그를 죽이지는 말자."

21 But when Reuben heard of their scheme, he came to Joseph's rescue. "Let's not kill him," he said.

22 르우벤이 다시 말했습니다. "피는 흘리지 말자. 요셉을 그냥 이 광야의 구덩이에 던져 넣고 그에게 손을 대지는 말자." 르우벤은 그들의 손에서 요셉을 구해 내어 자기 아버지에게로 돌려보낼 작정이었습니다.

22 "Why should we shed any blood? Let's just throw him into this empty cistern here in the wilderness. Then he'll die without our laying a hand on him." Reuben was secretly planning to rescue Joseph and return him to his father.

23 요셉이 자기 형제들에게 이르렀을 때 그들이 요셉의 옷, 곧 그가 입은 귀한 옷을 벗기고

23 So when Joseph arrived, his brothers ripped off the beautiful robe he was wearing.

24 그를 잡아서 구덩이에 던져 넣었습니다. 그것은 마른 구덩이라 안에 물이 없었습니다.

24 Then they grabbed him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it.

25 그들이 앉아서 음식을 먹고 있을 때 눈을 들어 바라보니 이스마엘 상인들이 길르앗에서 오고 있었습니다. 그들의 낙타에는 향신료와 향유와 몰약이 가득 실려 있었습니다. 이스마엘 상인들은 그것들을 싣고 이집트로 내려가고 있었습니다.

25 Then, just as they were sitting down to eat, they looked up and saw a caravan of camels in the distance coming toward them. It was a group of Ishmaelite traders taking a load of gum, balm, and aromatic resin from Gilead down to Egypt.

26 유다가 그 형제들에게 말했습니다. "우리가 우리 동생을 죽이고 그 피를 숨긴다고 얻는 것이 뭐가 있겠느냐?

26 Judah said to his brothers, "What will we gain by killing our brother? We'd have to cover up the crime.

27 , 그에게 손대지 말고 그를 이스마엘 사람들에게 팔아 버리자. 어쨌든 그는 우리와 살과 피를 나눈 형제가 아니냐?" 그러자 다른 형제들도 말을 들었습니다.

27 Instead of hurting him, let's sell him to those Ishmaelite traders. After all, he is our brother - our own flesh and blood!" And his brothers agreed.

28 미디안의 상인들이 지나갈 때 형들은 요셉을 구덩이에서 끌어내 이스마엘 사람들에게 은 20개를 받고 팔아 버렸습니다. 그 이스마엘 사람들이 요셉을 이집트로 데려갔습니다.

28 So when the Ishmaelites, who were Midianite traders, came by, Joseph's brothers pulled him out of the cistern and sold him to them for twenty pieces of silver. And the traders took him to Egypt.

29 르우벤이 구덩이에 돌아와 보니 요셉이 없었습니다. 르우벤은 자기 옷을 찢었습니다.

29 Some time later, Reuben returned to get Joseph out of the cistern. When he discovered that Joseph was missing, he tore his clothes in grief.

30 르우벤은 자기 동생들에게 돌아와서 말했습니다. "아이가 없어졌다. 이제 내가, 아 아, 내가 어디로 가야 한단 말이냐?"

30 Then he went back to his brothers and lamented, "The boy is gone! What will I do now?"

31 그들은 염소 새끼를 잡아 죽여 요셉의 옷을 가져다가 그 피를 묻혔습니다.

31 Then the brothers killed a young goat and dipped Joseph's robe in its blood.

32 형들은 요셉의 옷을 아버지에게 갖고 가서 말했습니다. "우리가 이것을 발견했습니다. 이것이 아버지 아들의 옷인지 살펴보십시오."

32 They sent the beautiful robe to their father with this message"Look at what we found. Doesn't this robe belong to your son?"

33 야곱이 그 옷을 알아보고 말했습니다. "이것은 내 아들의 옷이다. 맹수가 그를 잡아먹었구나. 요셉이 틀림없이 갈기갈기 찢겼겠구나!"

33 Their father recognized it immediately. "Yes," he said, "it is my son's robe. A wild animal must have eaten him. Joseph has clearly been torn to pieces!"

34 야곱이 자기 옷을 찢고 베옷을 입고 여러 날 동안 그 아들을 위해 슬피 울었습니다.

34 Then Jacob tore his clothes and dressed himself in burlap. He mourned deeply for his son for a long time.

35 그의 아들딸들이 다 와서 그를 위로하려고 했지만 그는 위로받기를 거절하며 말했습니다. "아니다. 내가 슬피 울며 내 아들을 만나러 음부로 내려갈 것이다." 그는 자기 아들을 위해 슬피 울었습니다.

35 His family all tried to comfort him, but he refused to be comforted. "I will go to my grave mourning for my son," he would say, and then he would weep.

36 한편 미디안 사람들은 이집트에서 요셉을 바로의 신하인 경호 대장 보디발에게 팔았습니다.

36 Meanwhile, the Midianite traders arrived in Egypt, where they sold Joseph to Potiphar, an officer of Pharaoh, the king of Egypt. Potiphar was captain of the palace guard.