slider01 slider02
http://intofaith.org/files/attach/images/138/99b983892094b5c6d2fc3736e15da7d1.png
http://intofaith.org/files/attach/images/138/5b5f430cdffe06e319c4b852d53473d0.png
2018.02.01 04:07

2월16일. 창38-40

paul 주소복사
조회 수 67 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

Loading the player ...

38.

1 <유다와 다말> 그즈음에 유다는 자기 형제들을 떠나 히라라고 하는 아둘람 사람에게 갔습니다.

1 About this time, Judah left home and moved to Adullam, where he stayed with a man named Hirah.

2 거기에서 유다는 가나안 사람 수아라는 사람의 딸을 만나 그녀를 아내로 맞아들이고 동침했습니다.

2 There he saw a Canaanite woman, the daughter of Shua, and he married her. When he slept with her,

3 그녀가 임신해 아들을 낳고 그 이름을 에르라고 했습니다.

3 she became pregnant and gave birth to a son, and he named the boy Er.

4 그녀가 다시 임신해 아들을 낳고 그 이름을 오난이라고 했습니다.

4 Then she became pregnant again and gave birth to another son, and she named him Onan.

5 그녀가 다시 임신해 아들을 낳고 그 이름을 셀라라고 했습니다. 셀라를 낳은 곳은 거십이었습니다.

5 And when she gave birth to a third son, she named him Shelah. At the time of Shelah's birth, they were living at Kezib.

6 유다는 맏아들 에르를 위해 아내를 맞아들였는데 그녀의 이름은 다말이었습니다.

6 In the course of time, Judah arranged for his firstborn son, Er, to marry a young woman named Tamar.

7 유다의 맏아들 에르는 여호와께서 보시기에 악했으므로 여호와께서 그를 죽이셨습니다.

7 But Er was a wicked man in the LORD's sight, so the LORD took his life.

8 그러자 유다가 오난에게 말했습니다. "네 형수와 결혼해 시동생으로서의 의무를 행하고 네 형의 자손을 낳아 주어라."

8 Then Judah said to Er's brother Onan, "Go and marry Tamar, as our law requires of the brother of a man who has died. You must produce an heir for your brother."

9 그러나 오난은 그 자손이 자기의 자손이 되지 못할 것을 알고 그녀의 침소에 들 때마다 형의 자손이 생기지 않도록 땅에 설정했습니다.

9 But Onan was not willing to have a child who would not be his own heir. So whenever he had intercourse with his brother's wife, he spilled the semen on the ground. This prevented her from having a child who would belong to his brother.

10 그가 한 짓이 여호와께서 보시기에 악했으므로 여호와께서 그도 죽이셨습니다.

10 But the LORD considered it evil for Onan to deny a child to his dead brother. So the LORD took Onan's life, too.

11 유다가 며느리 다말에게 말했습니다. "내 아들 셀라가 자랄 때까지 네 친정에 가서 과부로 있어라." 유다는 '셀라도 형들처럼 죽게 될지 모르겠다'고 생각했습니다. 다말은 친정에 가서 살았습니다.

11 Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, "Go back to your parents' home and remain a widow until my son Shelah is old enough to marry you." (But Judah didn't really intend to do this because he was afraid Shelah would also die, like his two brothers.) So Tamar went back to live in her father's home.

12 오랜 세월이 지나 수아의 딸인 유다의 아내가 죽었습니다. 애도하는 기간이 지난 후에 유다는 자기 친구 아둘람의 히라와 함께 자기 양들의 털을 깎는 사람들이 있는 딤나로 갔습니다.

12 Some years later Judah's wife died. After the time of mourning was over, Judah and his friend Hirah the Adullamite went up to Timnah to supervise the shearing of his sheep.

13 그때 다말이 "네 시아버지가 양털을 깎으러 딤나로 오고 있다"라는 말을 들었습니다.

13 Someone told Tamar, "Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep."

14 그녀는 과부 옷을 벗고 베일로 얼굴을 가려 변장을 하고는 딤나로 가는 길가에 있는 에나임 입구에 앉아 있었습니다. 셀라가 다 자랐는데도 자기를 셀라의 아내로 주지 않았기 때문이었습니다.

14 Tamar was aware that Shelah had grown up, but no arrangements had been made for her to come and marry him. So she changed out of her widow's clothing and covered herself with a veil to disguise herself. Then she sat beside the road at the entrance to the village of Enaim, which is on the road to Timnah.

15 유다는 다말을 보고 그녀가 창녀라고 생각했습니다. 다말이 얼굴을 가리고 있었기 때문이었습니다.

15 Judah noticed her and thought she was a prostitute, since she had covered her face.

16 유다가 길에서 벗어나 다말에게 다가가서 "내가 너의 침소에 들어가야겠다"라고 말했습니다. 그는 그녀가 자기 며느리인 줄을 몰랐습니다. 다말이 물었습니다. "제게 들어오시는 대가로 제게 무엇을 주시겠습니까?"

16 So he stopped and propositioned her. "Let me have sex with you," he said, not realizing that she was his own daughter-in-law. "How much will you pay to have sex with me?" Tamar asked.

17 유다가 말했습니다. "내 가축 가운데 염소 새끼 한 마리를 보내 주겠다." 다말이 말했습니다. "그것을 주실 때까지 담보물을 제게 주시겠습니까?"

17 "I'll send you a young goat from my flock," Judah promised. "But what will you give me to guarantee that you will send the goat?" she asked.

18 유다가 말했습니다. "담보물로 무엇을 네게 주었으면 하느냐?" 다말이 대답했습니다. "가지신 도장과 도장 끈 그리고 손에 갖고 계신 지팡이를 주십시오." 그는 다말에게 그것들을 주고 그녀와 잠자리를 함께했습니다. 다말이 그로 인해 임신하게 됐습니다.

18 "What kind of guarantee do you want?" he replied. She answered, "Leave me your identification seal and its cord and the walking stick you are carrying." So Judah gave them to her. Then he had intercourse with her, and she became pregnant.

19 다말은 일어나서 떠났습니다. 그녀는 베일을 벗고 다시 과부의 옷을 입었습니다.

19 Afterward she went back home, took off her veil, and put on her widow's clothing as usual.

20 유다는 그 여자에게 담보물을 되돌려 받으려고 자기 친구인 아둘람 사람 편에 어린 염소를 보냈습니다. 그러나 그는 그 여자를 찾지 못했습니다.

20 Later Judah asked his friend Hirah the Adullamite to take the young goat to the woman and to pick up the things he had given her as his guarantee. But Hirah couldn't find her.

21 유다의 친구는 그곳 사람들에게 물었습니다. "여기 길가 에나임에 있던 그 창녀가 어디 있습니까?" 그들이 말했습니다. "이곳에는 창녀가 없습니다."

21 So he asked the men who lived there, "Where can I find the shrine prostitute who was sitting beside the road at the entrance to Enaim?" "We've never had a shrine prostitute here," they replied.

22 그가 유다에게로 돌아가서 말했습니다. "그 여자를 찾지 못했네. 게다가 그곳 사람들이 말하길 '이곳에는 창녀가 없습니다'라고 하더군."

22 So Hirah returned to Judah and told him, "I couldn't find her anywhere, and the men of the village claim they've never had a shrine prostitute there."

23 유다가 말했습니다. "그 여자가 가진 것을 갖도록 그냥 놔두세. 그렇지 않으면 우리가 웃음거리가 될 테니 말이야. 어쨌든 나는 이 어린 염소를 보냈는데 다만 자네가 찾을 수 없었던 것뿐일세."

23 "Then let her keep the things I gave her," Judah said. "I sent the young goat as we agreed, but you couldn't find her. We'd be the laughingstock of the village if we went back again to look for her."

24 석 달쯤 지나서 유다에게 "댁의 며느리 다말이 창녀 짓을 하다가 임신을 했소"라는 소식이 들렸습니다. 유다가 말했습니다. "그녀를 끌어다가 불태워 버려라!"

24 About three months later, Judah was told, "Tamar, your daughter-in-law, has acted like a prostitute. And now, because of this, she's pregnant." "Bring her out, and let her be burned!" Judah demanded.

25 그녀는 끌려 나오면서 시아버지에게 전갈을 보냈습니다. "저는 이것들의 임자 때문에 임신한 것입니다." 그녀가 다시 말했습니다. "이 도장과 도장 끈과 지팡이가 누구 것인지 살펴보십시오."

25 But as they were taking her out to kill her, she sent this message to her father-in-law"The man who owns these things made me pregnant. Look closely. Whose seal and cord and walking stick are these?"

26 유다가 그것들을 알아보고 말했습니다. "그녀가 나보다 옳다. 이는 내가 내 아들 셀라를 그녀에게 주지 않아서 그렇게 된 것이다." 유다는 다시는 그녀와 잠자리를 같이하지 않았습니다.

26 Judah recognized them immediately and said, "She is more righteous than I am, because I didn't arrange for her to marry my son Shelah." And Judah never slept with Tamar again.

27 그녀가 아이를 낳을 때가 됐는데 그녀의 태속에 쌍둥이가 들어 있었습니다.

27 When the time came for Tamar to give birth, it was discovered that she was carrying twins.

28 그녀가 아이를 낳을 때 한 아이가 손을 밖으로 내밀었습니다. 그래서 산파가 붉은 줄을 그의 손에 묶고 말했습니다. "이 아이가 먼저 나왔습니다."

28 While she was in labor, one of the babies reached out his hand. The midwife grabbed it and tied a scarlet string around the child's wrist, announcing, "This one came out first."

29 그러나 그가 손을 다시 들여 넣었습니다. 그리고 그의 형제가 먼저 나왔습니다. 산파는 "네가 왜 먼저 나오느냐?"라고 했고 그의 이름을 베레스라고 지었습니다.

29 But then he pulled back his hand, and out came his brother! "What!" the midwife exclaimed. "How did you break out first?" So he was named Perez.

30 그다음에야 손에 붉은 줄을 묶은 그 아이가 나와서 그 이름을 세라라고 지었습니다.

30 Then the baby with the scarlet string on his wrist was born, and he was named Zerah.

1 <요셉과 보디발의 아내> 한편 요셉은 이집트로 끌려갔습니다. 보디발이 요셉을 그곳으로 끌고 간 이스마엘 사람들로부터 요셉을 샀습니다. 보디발은 이집트 사람이며 바로의 신하인 경호 대장이었습니다.

1 When Joseph was taken to Egypt by the Ishmaelite traders, he was purchased by Potiphar, an Egyptian officer. Potiphar was captain of the guard for Pharaoh, the king of Egypt.

2 여호와께서 요셉과 함께하시므로 요셉은 형통하게 됐습니다. 요셉은 이집트 사람인 주인의 집에 머물렀습니다.

2 The LORD was with Joseph, so he succeeded in everything he did as he served in the home of his Egyptian master.

3 요셉의 주인은 여호와께서 그와 함께하시고 그가 하는 일마다 여호와께서 잘되게 해 주시는 것을 보았습니다.

3 Potiphar noticed this and realized that the LORD was with Joseph, giving him success in everything he did.

4 요셉은 주인의 눈에 들어 가까이서 그를 섬기게 됐습니다. 보디발은 그에게 집안일을 맡기고 자기가 가진 것을 다 관리하게 했습니다.

4 This pleased Potiphar, so he soon made Joseph his personal attendant. He put him in charge of his entire household and everything he owned.

5 그가 요셉에게 자기 집안일과 자기가 가진 것을 다 맡긴 때부터 여호와께서 요셉 때문에 그 이집트 사람의 집에 복을 내리셨습니다. 여호와의 복이 집 안에 있는 것에나 들에 있는 것에나 보디발이 가진 모든 것에 내렸습니다.

5 From the day Joseph was put in charge of his master's household and property, the LORD began to bless Potiphar's household for Joseph's sake. All his household affairs ran smoothly, and his crops and livestock flourished.

6 그래서 그는 모든 것을 요셉에게 맡겨 두고 자기가 먹을 것 외에는 아무것도 신경 쓰지 않았습니다. 요셉은 외모가 아름답고 얼굴이 잘생긴 사람이었습니다.

6 So Potiphar gave Joseph complete administrative responsibility over everything he owned. With Joseph there, he didn't worry about a thing - except what kind of food to eat! Joseph was a very handsome and well-built young man,

7 얼마 후에 주인의 아내가 요셉에게 눈짓을 하며 말했습니다. "나와 같이 자자."

7 and Potiphar's wife soon began to look at him lustfully. "Come and sleep with me," she demanded.

8 요셉은 거절하면서 자기 주인의 아내에게 말했습니다. "보십시오. 주인께서는 집 안에 있는 것들에 대해 제게 전혀 간섭하지 않으시고 자신이 가진 모든 것을 제게 맡기셨습니다.

8 But Joseph refused. "Look," he told her, "my master trusts me with everything in his entire household.

9 이 집에서 저보다 큰사람이 없습니다. 내 주인께서 제게 허락하지 않으신 것이라고는 마님밖에 없는데 그것은 마님은 주인의 아내이기 때문입니다. 그런데 제가 어떻게 그렇게 악한 짓을 저질러 하나님께 죄를 짓겠습니까?"

9 No one here has more authority than I do. He has held back nothing from me except you, because you are his wife. How could I do such a wicked thing? It would be a great sin against God."

10 그녀가 날이면 날마다 요셉에게 끈질기게 요구했지만 요셉은 그녀와 함께 자기를 거절했을 뿐만 아니라 함께 있으려고도 하지 않았습니다.

10 She kept putting pressure on Joseph day after day, but he refused to sleep with her, and he kept out of her way as much as possible.

11 그러던 어느 날 그가 일을 하러 집 안으로 들어갔는데 마침 집 안에 그 집 하인들이 아무도 없었습니다.

11 One day, however, no one else was around when he went in to do his work.

12 주인의 아내가 요셉의 옷자락을 붙잡고 말했습니다. "나와 같이 자자." 그러나 요셉은 뿌리치며 옷을 그녀의 손에 버려둔 채 집 밖으로 도망쳤습니다.

12 She came and grabbed him by his cloak, demanding, "Come on, sleep with me!" Joseph tore himself away, but he left his cloak in her hand as he ran from the house.

13 그녀는 요셉이 겉옷을 자기 손에 버려둔 채 집 밖으로 도망친 것을 보고

13 When she saw that she was holding his cloak and he had fled,

14 집에서 일하는 하인들을 불러 말했습니다. "보라. 주인께서 우리를 웃음거리로 만들려고 이 히브리 사람을 데려왔나 보구나. 이 사람이 내게로 와서 나를 덮치려고 해서 내가 큰 소리를 질렀다.

14 she called out to her servants. Soon all the men came running. "Look!" she said. "My husband has brought this Hebrew slave here to make fools of us! He came into my room to rape me, but I screamed.

15 내가 목소리를 높여 고함치니까 그가 옷을 내 옆에 버려둔 채 집 밖으로 도망쳤다."

15 When he heard me scream, he ran outside and got away, but he left his cloak behind with me."

16 그녀는 주인이 집에 돌아올 때까지 그 옷을 곁에 두고 있다가

16 She kept the cloak with her until her husband came home.

17 그에게 이 일들에 대해서 말했습니다. "당신이 우리에게 데려온 저 히브리 종이 저를 희롱하려고 제게로 들어왔습니다.

17 Then she told him her story. "That Hebrew slave you've brought into our house tried to come in and fool around with me," she said.

18 그런데 제가 고함치는 소리를 듣자 자기 옷을 나한테 버려두고 집 밖으로 도망쳤습니다."

18 "But when I screamed, he ran outside, leaving his cloak with me!"

19 그의 아내가 "당신의 종이 내게 이런 짓을 했습니다"라고 말하는 것을 듣자 주인은 크게 분노했습니다.

19 Potiphar was furious when he heard his wife's story about how Joseph had treated her.

20 요셉의 주인은 요셉을 데려다가 왕의 죄수를 가두는 감옥에 집어넣었습니다. 요셉은 감옥에 갇혔습니다.

20 So he took Joseph and threw him into the prison where the king's prisoners were held, and there he remained.

21 그러나 여호와께서 요셉과 함께하셨고 그에게 자비를 베푸셔서 요셉을 간수의 마음에 들게 하셨습니다.

21 But the LORD was with Joseph in the prison and showed him his faithful love. And the LORD made Joseph a favorite with the prison warden.

22 간수는 요셉에게 감옥에 있는 모든 사람들과 거기에서 이루어지는 모든 일들을 다 맡겼습니다.

22 Before long, the warden put Joseph in charge of all the other prisoners and over everything that happened in the prison.

23 간수는 요셉이 맡은 모든 것에 대해 조금도 간섭하지 않았습니다. 이는 여호와께서 요셉과 함께하셔서 그가 하는 일마다 형통하게 하셨기 때문입니다.

23 The warden had no more worries, because Joseph took care of everything. The LORD was with him and caused everything he did to succeed.

1 <술 맡은 관원장과 빵 굽는 관원장> 얼마 후 이집트 왕의 술 맡은 관원장과 빵 굽는 관원장이 그 주인인 이집트 왕에게 잘못을 저질렀습니다.

1 Some time later, Pharaoh's chief cup-bearer and chief baker offended their royal master.

2 바로는 그의 두 신하, 곧 술 맡은 관원장과 빵 굽는 관원장에게 진노했습니다.

2 Pharaoh became angry with these two officials,

3 바로는 그들을 경호 대장의 집에 있는 감옥에 가두었는데 그곳은 요셉이 갇혀 있는 감옥이었습니다.

3 and he put them in the prison where Joseph was, in the palace of the captain of the guard.

4 경호 대장은 요셉에게 명령해서 두 신하를 시중들게 했습니다. 그들이 얼마 동안 감옥에 갇혀 있었습니다.

4 They remained in prison for quite some time, and the captain of the guard assigned them to Joseph, who looked after them.

5 감옥에 갇혀 있는 이 두 사람, 곧 이집트 왕의 술 맡은 관원장과 빵 굽는 관원장이 꿈을 꾸게 됐습니다. 각자 같은 날 밤에 꿈을 꾸었는데 그 내용이 서로 달랐습니다.

5 While they were in prison, Pharaoh's cup-bearer and baker each had a dream one night, and each dream had its own meaning.

6 다음 날 아침 요셉이 그들에게 왔을 때 그들이 침울해 있는 것을 발견했습니다.

6 When Joseph saw them the next morning, he noticed that they both looked upset.

7 요셉은 자기 주인의 집에 함께 갇혀 있는 바로의 신하들에게 물었습니다. "오늘은 두 분의 얼굴빛이 왜 그리 안 좋으십니까?"

7 "Why do you look so worried today?" he asked them.

8 그들이 대답했습니다. "우리가 꿈을 꾸었는데 꿈을 풀이해 줄 사람이 없구나." 요셉이 그들에게 말했습니다. "꿈을 풀이하는 것은 하나님께 달린 일이 아니겠습니까? 꿈꾸신 것을 제게 말씀해 보십시오."

8 And they replied, "We both had dreams last night, but no one can tell us what they mean." "Interpreting dreams is God's business," Joseph replied. "Go ahead and tell me your dreams."

9 술 맡은 관원장이 요셉에게 자기가 꾼 꿈 이야기를 했습니다. "꿈속에서 내 앞에 포도나무가 하나 있는 것을 보았네.

9 So the chief cup-bearer told Joseph his dream first. "In my dream," he said, "I saw a grapevine in front of me.

10 그 나무에 가지가 셋 달렸는데 싹이 돋고 곧 꽃이 피더니 금세 포도송이가 열리는 것이었네.

10 The vine had three branches that began to bud and blossom, and soon it produced clusters of ripe grapes.

11 내 손에 바로의 잔이 들려 있기에 내가 포도를 따서 바로의 잔에 짜 넣었네. 그리고 그것을 바로께 드렸네."

11 I was holding Pharaoh's wine cup in my hand, so I took a cluster of grapes and squeezed the juice into the cup. Then I placed the cup in Pharaoh's hand."

12 요셉이 말했습니다. "이 꿈은 이런 뜻입니다. 가지 셋은 3일입니다.

12 "This is what the dream means," Joseph said. "The three branches represent three days.

13 3일 안에 바로께서 관원장님을 풀어 주시고 관원장님의 지위를 회복시켜 주실 것입니다. 관원장님이 전에 바로의 술 맡은 관원장이셨을 때 하던 대로 바로의 손에 잔을 올려 드리게 될 것입니다.

13 Within three days Pharaoh will lift you up and restore you to your position as his chief cup-bearer.

14 일이 잘 풀리면 저를 기억하시겠다고 약속해 주십시오. 제게 은혜를 베풀어 바로께 제 이야기를 하셔서 저를 이 감옥에서 내보내 주십시오.

14 And please remember me and do me a favor when things go well for you. Mention me to Pharaoh, so he might let me out of this place.

15 저는 히브리 땅에서 끌려왔는데 여기에서 감옥에 갇힐 만한 일은 결코 하지 않았습니다."

15 For I was kidnapped from my homeland, the land of the Hebrews, and now I'm here in prison, but I did nothing to deserve it."

16 요셉의 꿈풀이가 좋은 것을 보고 빵 굽는 관원장도 요셉에게 말했습니다. "나도 꿈을 꾸었는데 보니까 내 머리 위에 빵 바구니 세 개가 있었네.

16 When the chief baker saw that Joseph had given the first dream such a positive interpretation, he said to Joseph, "I had a dream, too. In my dream there were three baskets of white pastries stacked on my head.

17 맨 위에 있는 바구니에 바로께 드릴 온갖 구운 빵들이 있었는데 새들이 내 머리 위에 있는 그 바구니의 빵을 먹어 버렸네."

17 The top basket contained all kinds of pastries for Pharaoh, but the birds came and ate them from the basket on my head."

18 요셉이 말했습니다. "그 꿈은 이런 뜻입니다. 세 바구니는 3일입니다.

18 "This is what the dream means," Joseph told him. "The three baskets also represent three days.

19 3일 안에 바로께서 관원장님의 목을 베고 몸을 나무에 매달 것입니다. 그러면 새들이 관원장님의 살을 뜯어 먹을 것입니다."

19 Three days from now Pharaoh will lift you up and impale your body on a pole. Then birds will come and peck away at your flesh."

20 3일째 되는 날은 바로의 생일이었습니다. 바로는 모든 신하들을 불러 잔치를 베풀었습니다. 바로는 그의 신하들 앞에서 술 맡은 관원장과 빵 굽는 관원장을 불러들였습니다.

20 Pharaoh's birthday came three days later, and he prepared a banquet for all his officials and staff. He summoned his chief cup-bearer and chief baker to join the other officials.

21 바로는 술 맡은 관원장을 원래의 직위로 복귀시켜 그가 바로에게 잔을 바치게 했습니다.

21 He then restored the chief cup-bearer to his former position, so he could again hand Pharaoh his cup.

22 그러나 바로는 빵 굽는 관원장의 목을 매달았습니다. 요셉이 그들에게 꿈을 풀어 준 대로였습니다.

22 But Pharaoh impaled the chief baker, just as Joseph had predicted when he interpreted his dream.

23 하지만 술 맡은 관원장은 요셉을 기억하지 않고 잊어버렸습니다.

23 Pharaoh's chief cup-bearer, however, forgot all about Joseph, never giving him another thought.