slider01 slider02
http://intofaith.org/files/attach/images/138/99b983892094b5c6d2fc3736e15da7d1.png
http://intofaith.org/files/attach/images/138/5b5f430cdffe06e319c4b852d53473d0.png
2018.02.01 04:03

2월12일. 창29-30

paul 주소복사
조회 수 70 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

Loading the player ...

29.

1 <야곱이 밧단아람에 도착하다> 그 후 야곱은 여행을 계속해서 동방 사람들의 땅에 도착했습니다.

1 Then Jacob hurried on, finally arriving in the land of the east.

2 야곱이 보니 들에 우물이 있었습니다. 그리고 그 우물곁에는 양 떼 세 무리가 엎드려 있었습니다. 이곳에서 양치기들이 양들에게 물을 먹이는데 그 우물의 입구에는 커다란 돌이 놓여 있었습니다.

2 He saw a well in the distance. Three flocks of sheep and goats lay in an open field beside it, waiting to be watered. But a heavy stone covered the mouth of the well.

3 양치기들은 양 떼가 다 모이면 우물 입구에 있는 그 돌을 치우고 양 떼들에게 물을 먹인 다음 다시 그 돌을 우물 입구에 덮어 놓곤 했습니다.

3 It was the custom there to wait for all the flocks to arrive before removing the stone and watering the animals. Afterward the stone would be placed back over the mouth of the well.

4 야곱이 그들에게 물었습니다. "내 형제들이여, 여러분은 어디에서 왔습니까?" 그들이 대답했습니다. "하란에서 왔습니다."

4 Jacob went over to the shepherds and asked, "Where are you from, my friends?" "We are from Haran," they answered.

5 야곱이 그들에게 말했습니다. "그러면 나홀의 손자 라반을 아십니까?" 그들이 대답했습니다. ", 압니다."

5 "Do you know a man there named Laban, the grandson of Nahor?" he asked. "Yes, we do," they replied.

6 그러자 야곱이 다시 물었습니다. "그분이 잘 계십니까?" 그들이 대답했습니다. ", 그렇습니다. 저기 라반의 딸 라헬이 양을 몰고 오는군요."

6 "Is he doing well?" Jacob asked. "Yes, he's well," they answered. "Look, here comes his daughter Rachel with the flock now."

7 야곱이 말했습니다. "그런데 아직 한낮이라 짐승들을 모아들일 때가 아니지 않습니까? 양들에게 물을 먹이고 가서 풀을 뜯게 하시지요."

7 Jacob said, "Look, it's still broad daylight - too early to round up the animals. Why don't you water the sheep and goats so they can get back out to pasture?"

8 그들이 대답했습니다. "우리는 그렇게 할 수 없습니다. 양 떼가 다 모이고 우물 입구에서 돌을 치울 때까지 우리는 양들에게 물을 먹일 수가 없습니다."

8 "We can't water the animals until all the flocks have arrived," they replied. "Then the shepherds move the stone from the mouth of the well, and we water all the sheep and goats."

9 야곱이 아직 그들과 말하고 있을 때 라헬이 자기 아버지의 양들을 몰고 왔습니다. 라헬도 양치기였습니다.

9 Jacob was still talking with them when Rachel arrived with her father's flock, for she was a shepherd.

10 야곱이 자기 어머니의 오빠 라반의 딸 라헬을 보고 또 자기 어머니의 오빠 라반의 양들을 보자마자 우물로 나아가서 우물 입구에서 돌을 치우고 자기 어머니의 오빠 라반의 양들에게 물을 먹였습니다.

10 And because Rachel was his cousin - the daughter of Laban, his mother's brother - and because the sheep and goats belonged to his uncle Laban, Jacob went over to the well and moved the stone from its mouth and watered his uncle's flock.

11 야곱은 라헬에게 입을 맞추고 소리 높여 울었습니다.

11 Then Jacob kissed Rachel, and he wept aloud.

12 야곱은 자기가 라헬의 아버지의 친척이며 자신은 리브가의 아들임을 밝혔습니다. 그러자 라헬이 달려가 아버지에게 이 사실을 알렸습니다.

12 He explained to Rachel that he was her cousin on her father's side - the son of her aunt Rebekah. So Rachel quickly ran and told her father, Laban.

13 라반은 자기 여동생의 아들 야곱의 소식을 듣자 달려 나와 야곱을 맞이했습니다. 라반은 야곱을 껴안고 입을 맞추고는 자기 집으로 데려갔습니다. 야곱은 그동안의 일들을 모두 다 라반에게 말했습니다.

13 As soon as Laban heard that his nephew Jacob had arrived, he ran out to meet him. He embraced and kissed him and brought him home. When Jacob had told him his story,

14 라반이 그에게 말했습니다. "정말로 너는 내 혈육이로구나."

14 Laban exclaimed, "You really are my own flesh and blood!" After Jacob had stayed with Laban for about a month,

15 그때 라반이 야곱에게 말했습니다. "네가 비록 내 친척이기는 해도 삯 없이 일해서야 되겠느냐? 네가 어떤 보수를 원하는지 말해 보아라."

15 Laban said to him, "You shouldn't work for me without pay just because we are relatives. Tell me how much your wages should be."

16 라반에게는 두 딸이 있었습니다. 큰딸의 이름은 레아였고 작은딸의 이름은 라헬이었습니다.

16 Now Laban had two daughters. The older daughter was named Leah, and the younger one was Rachel.

17 레아는 시력이 약했고 라헬은 외모가 아름답고 얼굴이 예뻤습니다.

17 There was no sparkle in Leah's eyes, but Rachel had a beautiful figure and a lovely face.

18 야곱은 라헬을 사랑했습니다. 야곱이 말했습니다. "작은딸 라헬을 주시면 제가 외삼촌을 위해 7년을 일하겠습니다."

18 Since Jacob was in love with Rachel, he told her father, "I'll work for you for seven years if you'll give me Rachel, your younger daughter, as my wife."

19 라반이 말했습니다. "내가 그 아이를 다른 사람에게 주는 것보다 네게 주는 게 낫겠다. 여기서 나와 함께 지내도록 하자."

19 "Agreed!" Laban replied. "I'd rather give her to you than to anyone else. Stay and work with me."

20 야곱은 라헬을 위해 7년을 일했습니다. 그렇지만 야곱이 그녀를 사랑했으므로 그 7년은 단지 며칠처럼 느껴졌습니다.

20 So Jacob worked seven years to pay for Rachel. But his love for her was so strong that it seemed to him but a few days.

21 7년이 지나자 야곱이 라반에게 말했습니다. "제 아내를 주십시오. 기한이 됐으니 그녀와 결혼하겠습니다."

21 Finally, the time came for him to marry her. "I have fulfilled my agreement," Jacob said to Laban. "Now give me my wife so I can sleep with her."

22 그러자 라반이 온 동네 사람들을 다 불러 모으고 잔치를 벌였습니다.

22 So Laban invited everyone in the neighborhood and prepared a wedding feast.

23 밤이 되자 라반은 딸 레아를 데려다가 야곱에게 보냈습니다. 야곱이 레아에게로 갔습니다.

23 But that night, when it was dark, Laban took Leah to Jacob, and he slept with her.

24 라반은 자기 여종 실바를 딸에게 종으로 딸려 보냈습니다.

24 (Laban had given Leah a servant, Zilpah, to be her maid.)

25 그런데 야곱이 아침이 돼 보니 잠자리를 함께한 사람은 레아였습니다. 야곱이 라반에게 말했습니다. "외삼촌께서 어떻게 제게 이러실 수 있으십니까? 제가 라헬 때문에 일해 드린 것 아닙니까? 왜 저를 속이셨습니까?"

25 But when Jacob woke up in the morning - it was Leah! "What have you done to me?" Jacob raged at Laban. "I worked seven years for Rachel! Why have you tricked me?"

26 라반이 대답했습니다. "우리 고장에서는 큰딸보다 작은딸을 먼저 시집보내는 법이 없다.

26 "It's not our custom here to marry off a younger daughter ahead of the firstborn," Laban replied.

27 이 아이를 위해 1주일을 채워라. 그 후에 우리가 작은딸도 주겠다. 대신 7년을 더 일하여라."

27 "But wait until the bridal week is over, then we'll give you Rachel, too - provided you promise to work another seven years for me."

28 그래서 야곱이 그렇게 1주일을 채우자 라반이 자기 딸 라헬을 그에게 아내로 주었습니다.

28 So Jacob agreed to work seven more years. A week after Jacob had married Leah, Laban gave him Rachel, too.

29 그리고 자기 여종 빌하를 딸 라헬의 종으로 딸려 보냈습니다.

29 (Laban gave Rachel a servant, Bilhah, to be her maid.)

30 그렇게 해서 야곱이 라헬과도 결혼했습니다. 야곱은 레아보다 라헬을 더 사랑했습니다. 그가 라반을 위해 다시 7년을 더 일했습니다.

30 So Jacob slept with Rachel, too, and he loved her much more than Leah. He then stayed and worked for Laban the additional seven years.

31 <야곱의 자녀들> 여호와께서는 레아가 사랑받지 못하는 것을 보시고 그녀의 태를 열어 주셨습니다. 그러나 라헬은 아이를 갖지 못했습니다.

31 When the LORD saw that Leah was unloved, he enabled her to have children, but Rachel could not conceive.

32 레아가 임신해 아들을 낳고 "여호와께서 내 비참함을 보셨구나. 이제 내 남편이 나를 사랑할 것이다" 하면서 그 이름을 르우벤이라고 지었습니다.

32 So Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, "The LORD has noticed my misery, and now my husband will love me."

33 그녀가 다시 임신해 아들을 낳고 "여호와께서 내가 사랑받지 못하는 것을 들으시고 이 아이를 내게 주셨구나" 하면서 그 이름을 시므온이라고 지었습니다.

33 She soon became pregnant again and gave birth to another son. She named him Simeon, for she said, "The LORD heard that I was unloved and has given me another son."

34 그녀가 다시 임신해 아들을 낳고 "내가 내 남편의 아들을 셋이나 낳았으니 이제 드디어 그가 내게 애착을 갖겠지" 하면서 그 이름을 레위라고 지었습니다.

34 Then she became pregnant a third time and gave birth to another son. She named him Levi, for she said, "Surely this time my husband will feel affection for me, since I have given him three sons!"

35 그녀가 다시 임신해 아들을 낳고 "이번에야말로 내가 여호와를 찬양할 것이다" 하면서 그 이름을 유다라고 지었습니다. 그러고 나서 레아의 출산이 멈추었습니다.

35 Once again Leah became pregnant and gave birth to another son. She named him Judah, for she said, "Now I will praise the LORD!" And then she stopped having children.

1 라헬은 자기가 야곱에게 아이를 낳아 주지 못하자 자기 언니를 질투했습니다. 야곱에게 말했습니다. "저도 자식을 낳게 해 주세요. 그렇지 않으면 죽어 버릴 거예요."

1 When Rachel saw that she wasn't having any children for Jacob, she became jealous of her sister. She pleaded with Jacob, "Give me children, or I'll die!"

2 야곱은 화가 나서 그녀에게 말했습니다. "내가 하나님을 대신하겠소? 하나님께서 당신의 태를 닫으셔서 아기를 갖지 못하게 하시는데 어쩌란 말이오?"

2 Then Jacob became furious with Rachel. "Am I God?" he asked. "He's the one who has kept you from having children!"

3 라헬이 말했습니다. "여기 내 여종 빌하가 있으니 그녀와 잠자리를 같이하세요. 빌하가 자식을 낳아 제게 안겨 주면 저도 그녀를 통해 자식을 얻을 수 있을 거예요."

3 Then Rachel told him, "Take my maid, Bilhah, and sleep with her. She will bear children for me, and through her I can have a family, too."

4 라헬이 야곱에게 자기 여종 빌하를 아내로 주자 야곱이 그녀와 잠자리를 함께했습니다.

4 So Rachel gave her servant, Bilhah, to Jacob as a wife, and he slept with her.

5 빌하가 임신해 야곱에게 아들을 낳아 주었습니다.

5 Bilhah became pregnant and presented him with a son.

6 라헬이 말했습니다. "하나님께서 나를 변호하시고 내 목소리를 들으셔서 내게 아들을 주셨구나" 하고 그 이름을 단이라고 지었습니다.

6 Rachel named him Dan, for she said, "God has vindicated me! He has heard my request and given me a son."

7 라헬의 종 빌하가 다시 임신해 야곱에게 아들을 낳아 주었습니다.

7 Then Bilhah became pregnant again and gave Jacob a second son.

8 라헬이 말했습니다. "내가 언니와 큰 싸움을 싸워서 이겼다" 하고 그 이름을 납달리라고 지었습니다.

8 Rachel named him Naphtali, for she said, "I have struggled hard with my sister, and I'm winning!"

9 레아는 자기의 출산이 멈춘 것을 알고 자기 여종 실바를 야곱에게 아내로 주었습니다.

9 Meanwhile, Leah realized that she wasn't getting pregnant anymore, so she took her servant, Zilpah, and gave her to Jacob as a wife.

10 레아의 여종 실바가 야곱에게 아들을 낳아 주었습니다.

10 Soon Zilpah presented him with a son.

11 레아가 말했습니다. "내가 복을 받았도다" 하고 그 이름을 갓이라고 지었습니다.

11 Leah named him Gad, for she said, "How fortunate I am!"

12 레아의 종 실바가 야곱에게 다시 아들을 낳아 주었습니다.

12 Then Zilpah gave Jacob a second son.

13 레아가 말했습니다. "나는 행복하도다. 여자들이 나를 복되다 할 것이다" 하고 그 이름을 아셀이라고 지었습니다.

13 And Leah named him Asher, for she said, "What joy is mine! Now the other women will celebrate with me."

14 밀을 추수할 때 르우벤이 들에 나갔다가 자귀나무를 발견했습니다. 자기 어머니 레아에게 갖다 주자 라헬이 레아에게 말했습니다. "언니 아들이 갖다 준 자귀나무를 조금 나눠 줘요."

14 One day during the wheat harvest, Reuben found some mandrakes growing in a field and brought them to his mother, Leah. Rachel begged Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."

15 레아가 라헬에게 말했습니다. "네가 내 남편을 빼앗아 간 것도 모자라서 이젠 내 아들이 가져온 자귀나무까지 빼앗아 가려고 하니?" 라헬이 레아에게 대답했습니다. "언니의 아들이 가져온 자귀나무를 제게 주면 그 대가로 오늘 밤에는 남편이 언니와 잠자리를 같이하게 될 거예요."

15 But Leah angrily replied, "Wasn't it enough that you stole my husband? Now will you steal my son's mandrakes, too?" Rachel answered, "I will let Jacob sleep with you tonight if you give me some of the mandrakes."

16 야곱이 저녁이 돼 들에서 돌아오자 레아가 그를 맞으러 나가서 말했습니다. "당신은 오늘 저의 침소에 드셔야 해요. 제 아들이 가져온 자귀나무로 제가 당신을 샀습니다." 야곱은 그날 밤 레아와 함께 잠자리를 했습니다.

16 So that evening, as Jacob was coming home from the fields, Leah went out to meet him. "You must come and sleep with me tonight!" she said. "I have paid for you with some mandrakes that my son found." So that night he slept with Leah.

17 하나님께서 레아의 기도를 들으셔서 레아가 임신했습니다. 그녀는 야곱에게 다섯 번째로 아들을 낳아 주었습니다.

17 And God answered Leah's prayers. She became pregnant again and gave birth to a fifth son for Jacob.

18 레아가 말했습니다. "내가 내 여종을 내 남편에게 주었더니 하나님께서 내게 갚아 주셨구나" 하고 그 이름을 잇사갈이라고 지었습니다.

18 She named him Issachar, for she said, "God has rewarded me for giving my servant to my husband as a wife."

19 레아가 다시 임신해 야곱에게 여섯 번째로 아들을 낳아 주었습니다.

19 Then Leah became pregnant again and gave birth to a sixth son for Jacob.

20 레아가 말했습니다. "하나님께서 내게 좋은 선물을 주셨구나. 내가 내 남편에게 여섯 번째로 아들을 낳았으니 이번에는 내 남편이 나를 존중해 줄 것이다" 하고 그 이름을 스불론이라고 지었습니다.

20 She named him Zebulun, for she said, "God has given me a good reward. Now my husband will treat me with respect, for I have given him six sons."

21 그리고 얼마 후 레아는 딸을 낳고 그 이름을 디나라고 지었습니다.

21 Later she gave birth to a daughter and named her Dinah.

22 그때 하나님께서 라헬을 기억하셨습니다. 하나님께서 라헬의 기도를 들으시고 그녀의 태를 열어 주셨습니다.

22 Then God remembered Rachel's plight and answered her prayers by enabling her to have children.

23 라헬이 임신해 아들을 낳고 말했습니다. "하나님께서 내 수치를 거둬 가셨다."

23 She became pregnant and gave birth to a son. "God has removed my disgrace," she said.

24 그녀는 "여호와께서 내게 아들을 하나 더 주시기를 바랍니다"라고 말하면서 그의 이름을 요셉이라고 지었습니다.

24 And she named him Joseph, for she said, "May the LORD add yet another son to my family."

25 <야곱의 가축이 늘어나다> 라헬이 요셉을 낳은 후 야곱이 라반에게 말했습니다. "이제 저를 보내 주십시오. 제가 제 집과 제 고향으로 돌아갔으면 합니다.

25 Soon after Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Please release me so I can go home to my own country.

26 제게 제 아내들과 자식들을 주십시오. 제가 그들을 위해 외삼촌을 섬겼습니다. 이제 저는 그만 떠나야겠습니다. 외삼촌은 제가 외삼촌을 위해서 얼마나 일했는지 아십니다."

26 Let me take my wives and children, for I have earned them by serving you, and let me be on my way. You certainly know how hard I have worked for you."

27 라반이 야곱에게 말했습니다. "내게 호의를 베풀어 제발 여기 머물러 있어라. 여호와께서 너 때문에 내게 복을 주셔서 내가 부유하게 된 것을 알았다."

27 "Please listen to me," Laban replied. "I have become wealthy, for the LORD has blessed me because of you.

28 라반이 또 말했습니다. "네가 받고자 하는 품삯을 말하면 내가 주겠다."

28 Tell me how much I owe you. Whatever it is, I'll pay it."

29 야곱이 라반에게 말했습니다. "제가 외삼촌을 위해 어떻게 일했는지, 외삼촌의 가축들을 제가 어떻게 돌보았는지 외삼촌은 아실 것입니다.

29 Jacob replied, "You know how hard I've worked for you, and how your flocks and herds have grown under my care.

30 제가 오기 전에는 외삼촌께서 가진 것이 조금밖에 없었는데 저 때문에 여호와께서 외삼촌에게 복을 주셔서 외삼촌께서 크게 번창했습니다. 하지만 저는 언제 제 가정을 챙기겠습니까?"

30 You had little indeed before I came, but your wealth has increased enormously. The LORD has blessed you through everything I've done. But now, what about me? When can I start providing for my own family?"

31 라반이 말했습니다. "내가 무엇을 해 주면 좋겠느냐?" 야곱이 말했습니다. "다른 것은 아무것도 필요 없습니다. 다만 외삼촌께서 이것만 해 주신다면 제가 계속 외삼촌의 양들을 치고 돌보겠습니다.

31 "What wages do you want?" Laban asked again. Jacob replied, "Don't give me anything. Just do this one thing, and I'll continue to tend and watch over your flocks.

32 제가 오늘 외삼촌의 가축 사이로 돌아다니면서 얼룩이나 점이 있는 양과 검은 양과 얼룩이나 점이 있는 염소를 다 골라낼 테니 그것들을 제 품삯으로 주십시오.

32 Let me inspect your flocks today and remove all the sheep and goats that are speckled or spotted, along with all the black sheep. Give these to me as my wages.

33 나중에 외삼촌께서 제게 품삯으로 주신 것들을 조사하실 때 제가 얼마나 정직했는지 드러날 것입니다. 얼룩이나 점이 없는 염소나 검지 않은 양이 있다면 다 제가 훔친 것이 될 것입니다."

33 In the future, when you check on the animals you have given me as my wages, you'll see that I have been honest. If you find in my flock any goats without speckles or spots, or any sheep that are not black, you will know that I have stolen them from you."

34 라반이 말했습니다. "좋다. 네가 말한 대로 하자."

34 "All right," Laban replied. "It will be as you say."

35 바로 그날 라반은 얼룩이나 점이 있는 숫염소와 흰색 바탕에 얼룩이나 점이 있는 암염소들과 검은 양들을 모두 가려내고 자기 아들들에게 그 짐승들을 맡겨 돌보게 했습니다.

35 But that very day Laban went out and removed the male goats that were streaked and spotted, all the female goats that were speckled and spotted or had white patches, and all the black sheep. He placed them in the care of his own sons,

36 라반은 야곱이 있는 데서 3일 정도 걸리는 거리를 두었습니다. 야곱은 남아서 라반이 남겨 놓은 양들을 쳤습니다.

36 who took them a three-days' journey from where Jacob was. Meanwhile, Jacob stayed and cared for the rest of Laban's flock.

37 야곱은 미루나무와 살구나무와 플라타너스 나무의 싱싱한 가지들을 꺾어다가 껍질을 벗겨 나뭇가지의 하얀 속살이 보이도록 흰 줄무늬를 만들었습니다.

37 Then Jacob took some fresh branches from poplar, almond, and plane trees and peeled off strips of bark, making white streaks on them.

38 야곱은 그 껍질 벗긴 나뭇가지들을 가축 떼가 물을 먹으러 올 때 볼 수 있도록 개천의 물구유 속에 세워 두었습니다. 가축 떼가 물을 먹으러 왔다가 새끼를 배게 했는데

38 Then he placed these peeled branches in the watering troughs where the flocks came to drink, for that was where they mated.

39 그 나뭇가지 앞에서 새끼를 배면 가축 떼는 줄무늬나 얼룩무늬나 점 있는 새끼를 낳았습니다.

39 And when they mated in front of the white-streaked branches, they gave birth to young that were streaked, speckled, and spotted.

40 야곱은 새끼들을 따로 떼어 놓고 줄무늬가 있거나 검은 것들을 라반의 가축 떼와 떼어 놓았습니다. 이렇게 야곱은 자기 가축 떼를 라반의 가축 떼와 섞이지 않게 따로 두었습니다.

40 Jacob separated those lambs from Laban's flock. And at mating time he turned the flock to face Laban's animals that were streaked or black. This is how he built his own flock instead of increasing Laban's.

41 야곱은 튼튼한 가축들이 새끼를 밸 때는 그 나뭇가지들을 그 가축들이 보도록 개천의 물구유 속에 두고 그 앞에서 새끼를 배도록 했습니다.

41 Whenever the stronger females were ready to mate, Jacob would place the peeled branches in the watering troughs in front of them. Then they would mate in front of the branches.

42 그러나 약한 가축들이면 그 나뭇가지들을 앞에 두지 않았습니다. 그렇게 해서 약한 것들은 라반의 것이 되고 튼튼한 것들은 야곱의 것이 됐습니다.

42 But he didn't do this with the weaker ones, so the weaker lambs belonged to Laban, and the stronger ones were Jacob's.

43 이런 식으로 해서 야곱은 점점 더 번창하게 됐습니다. 많은 가축 떼뿐 아니라 남종들과 여종들과 낙타들과 나귀들을 많이 갖게 됐습니다.

43 As a result, Jacob became very wealthy, with large flocks of sheep and goats, female and male servants, and many camels and donkeys.