slider01 slider02
http://intofaith.org/files/attach/images/138/99b983892094b5c6d2fc3736e15da7d1.png
http://intofaith.org/files/attach/images/138/5b5f430cdffe06e319c4b852d53473d0.png
2018.02.01 04:05

2월13일. 창31-32

paul 주소복사
조회 수 65 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

Loading the player ...

31.

1 <야곱이 라반에게서 도망하다> 야곱은 라반의 아들들이 하는 말을 듣게 됐습니다. "야곱이 우리 아버지의 것을 다 빼앗아 갔다. 그가 우리 아버지의 것을 갖고 저렇게 부자가 됐다."

1 But Jacob soon learned that Laban's sons were grumbling about him. "Jacob has robbed our father of everything!" they said. "He has gained all his wealth at our father's expense."

2 야곱이 라반의 얼굴을 보니 라반이 자기를 대하는 태도가 예전 같지 않았습니다.

2 And Jacob began to notice a change in Laban's attitude toward him.

3 여호와께서 야곱에게 말씀하셨습니다. "네 조상의 땅 네 친족들에게 돌아가거라. 내가 너와 함께하겠다."

3 Then the LORD said to Jacob, "Return to the land of your father and grandfather and to your relatives there, and I will be with you."

4 야곱은 라헬과 레아를 가축 떼가 있는 들로 불러냈습니다.

4 So Jacob called Rachel and Leah out to the field where he was watching his flock.

5 야곱이 그들에게 말했습니다. "내가 당신들의 아버지를 보니 그가 나를 대하는 태도가 예전 같지 않소. 그러나 내 아버지의 하나님께서는 나와 함께하셨소.

5 He said to them, "I have noticed that your father's attitude toward me has changed. But the God of my father has been with me.

6 당신들은 내가 당신들의 아버지를 온 힘을 다해 섬긴 것을 알 것이오.

6 You know how hard I have worked for your father,

7 그러나 당신들의 아버지는 나를 속이고 내 품삯을 열 번이나 바꾸었소. 그러나 하나님께서는 그가 나를 해롭게 하지 못하게 하셨소.

7 but he has cheated me, changing my wages ten times. But God has not allowed him to do me any harm.

8 만약 그가 '얼룩진 것이 네 품삯이 될 것이다' 하면 모든 가축들이 얼룩진 새끼를 낳았소. 그리고 만약 그가 '줄무늬가 있는 것이 네 품삯이 될 것이다' 하면 모든 가축들이 줄무늬가 있는 새끼를 낳았소.

8 For if he said, 'The speckled animals will be your wages,' the whole flock began to produce speckled young. And when he changed his mind and said, 'The striped animals will be your wages,' then the whole flock produced striped young.

9 그렇게 하나님께서는 당신들의 아버지의 가축들을 빼앗아 내게 주셨소.

9 In this way, God has taken your father's animals and given them to me.

10 한번은 가축들이 새끼를 밸 때 내가 꿈속에서 눈을 들어 보니 가축 떼와 교미하는 수컷들은 줄무늬가 있거나 얼룩이 있거나 점이 있는 것들이었소.

10 "One time during the mating season, I had a dream and saw that the male goats mating with the females were streaked, speckled, and spotted.

11 그때 꿈속에서 하나님의 천사가 '야곱아' 하고 나를 불렀소. '내가 여기 있습니다' 하고 내가 대답했소.

11 Then in my dream, the angel of God said to me, 'Jacob!' And I replied, 'Yes, here I am.'

12 그랬더니 그가 말씀하셨소. '눈을 들어 보아라. 가축들과 교미하러 올라간 수컷들은 다 줄무늬가 있거나 얼룩이 있거나 점이 있는 것이 아니냐? 내가 라반이 네게 한 일을 다 보았기 때문이다.

12 "The angel said, 'Look up, and you will see that only the streaked, speckled, and spotted males are mating with the females of your flock. For I have seen how Laban has treated you.

13 나는 네가 기둥에 기름을 붓고 내게 서원을 했던 벧엘의 하나님이다. 이제 일어나 이 땅을 떠나 네 고향으로 돌아가라'고 말이오."

13 I am the God who appeared to you at Bethel, the place where you anointed the pillar of stone and made your vow to me. Now get ready and leave this country and return to the land of your birth.'"

14 라헬과 레아가 야곱에게 대답해 말했습니다. "이제 우리가 우리 아버지의 집에서 받을 몫이나 유업이 더 있겠습니까?

14 Rachel and Leah responded, "That's fine with us! We won't inherit any of our father's wealth anyway.

15 아버지가 우리를 팔아먹고 우리 돈까지 다 가로챘으니 아버지가 우리를 이방 사람처럼 생각하는 게 분명합니다.

15 He has reduced our rights to those of foreign women. And after he sold us, he wasted the money you paid him for us.

16 하나님께서 우리 아버지에게서 빼앗으신 모든 재산은 다 우리와 우리 자식들의 것입니다. 그러니 하나님께서 당신에게 말씀하신 그대로 하십시오."

16 All the wealth God has given you from our father legally belongs to us and our children. So go ahead and do whatever God has told you."

17 야곱이 자식들과 아내들을 서둘러 낙타에 태웠습니다.

17 So Jacob put his wives and children on camels,

18 그리고 모든 가축들과 밧단아람에서 모은 재물들을 전부 갖고 가나안 땅에 계신 자기 아버지 이삭에게 가려고 길을 떠났습니다.

18 and he drove all his livestock in front of him. He packed all the belongings he had acquired in Paddan-aram and set out for the land of Canaan, where his father, Isaac, lived.

19 라반이 양털을 깎으러 간 사이에 라헬은 자기 아버지의 드라빔을 훔쳤습니다.

19 At the time they left, Laban was some distance away, shearing his sheep. Rachel stole her father's household idols and took them with her.

20 야곱은 자기가 도망간다는 낌새를 알아차리지 못하게 아람 사람 라반을 속이고 있었습니다.

20 Jacob outwitted Laban the Aramean, for they set out secretly and never told Laban they were leaving.

21 이렇게 해서 야곱은 모든 재산을 갖고 그에게 속한 모든 사람들을 거느리고 도망쳤습니다. 그는 강을 건너 길르앗 산지로 향했습니다.

21 So Jacob took all his possessions with him and crossed the Euphrates River, heading for the hill country of Gilead.

22 <라반이 야곱을 뒤쫓다> 라반은 3일이 지나서야 야곱이 도망쳤다는 소식을 듣게 됐습니다.

22 Three days later, Laban was told that Jacob had fled.

23 라반은 자기 형제들을 데리고 야곱을 잡으려고 7일을 쫓아가 길르앗 산지에서 야곱을 따라잡았습니다.

23 So he gathered a group of his relatives and set out in hot pursuit. He caught up with Jacob seven days later in the hill country of Gilead.

24 그날 밤에 하나님께서 아람 사람 라반의 꿈속에 나타나 말씀하셨습니다. "너는 야곱에게 옳고 그름을 따지지 않도록 조심하여라."

24 But the previous night God had appeared to Laban the Aramean in a dream and told him, "I'm warning you - leave Jacob alone!"

25 라반이 야곱을 따라잡았습니다. 그때 야곱은 그 산에서 장막을 치고 있었습니다. 라반과 그 형제들도 길르앗 산에 진을 쳤습니다.

25 Laban caught up with Jacob as he was camped in the hill country of Gilead, and he set up his camp not far from Jacob's.

26 라반이 야곱에게 말했습니다. "네가 내게 어찌 이럴 수 있느냐? 네가 나를 속이고 내 딸들을 마치 칼로 잡은 노예나 된 듯이 끌고 가지 않았느냐?

26 "What do you mean by deceiving me like this?" Laban demanded. "How dare you drag my daughters away like prisoners of war?

27 왜 나를 속이고 몰래 도망갔느냐? 왜 내게 말하지 않았느냐? 나는 너를 북과 수금에 맞춰 노래를 부르며 기쁘게 보내 주었을 텐데 말이다.

27 Why did you slip away secretly? Why did you deceive me? And why didn't you say you wanted to leave? I would have given you a farewell feast, with singing and music, accompanied by tambourines and harps.

28 너는 내가 내 손자들과 딸들에게 입 맞추며 작별 인사할 기회도 주지 않았다. 네가 이렇게 한 것은 어리석게 행한 것이다.

28 Why didn't you let me kiss my daughters and grandchildren and tell them good-bye? You have acted very foolishly!

29 나는 너를 해칠 수도 있었다. 하지만 어젯밤에 너희 조상의 하나님께서 내게 말씀하시기를 '너는 야곱에게 옳고 그름을 따지지 않도록 조심하여라' 하셨다.

29 I could destroy you, but the God of your father appeared to me last night and warned me, 'Leave Jacob alone!'

30 네가 네 아버지 집에 돌아가고 싶어서 떠난 것은 알겠다. 그런데 도대체 내 드라빔은 왜 훔쳤느냐?"

30 I can understand your feeling that you must go, and your intense longing for your father's home. But why have you stolen my gods?"

31 야곱이 라반에게 대답해 말했습니다. "저는 외삼촌께서 외삼촌의 딸들을 강제로 제게서 빼앗아 갈까 봐 두려웠습니다.

31 "I rushed away because I was afraid," Jacob answered. "I thought you would take your daughters from me by force.

32 만약 외삼촌의 우상 신을 갖고 있는 사람을 발견하신다면 그는 살아남지 못할 것입니다. 우리 친족들이 보는 앞에서 외삼촌께서 직접 제가 가진 것들을 뒤져 보시고 발견하신다면 가져가십시오." 이때 야곱은 라헬이 드라빔을 훔친 것을 모르고 있었습니다.

32 But as for your gods, see if you can find them, and let the person who has taken them die! And if you find anything else that belongs to you, identify it before all these relatives of ours, and I will give it back!" But Jacob did not know that Rachel had stolen the household idols.

33 라반이 야곱의 장막과 레아의 장막과 두 여종의 장막에 들어가 보았지만 아무것도 찾을 수가 없었습니다. 라반이 레아의 장막에서 나와 라헬의 장막으로 들어갔습니다.

33 Laban went first into Jacob's tent to search there, then into Leah's, and then the tents of the two servant wives - but he found nothing. Finally, he went into Rachel's tent.

34 그때 라헬은 그 드라빔을 낙타의 안장 밑에 넣고 그 위에 올라타 앉아 있었습니다. 라반이 그녀의 장막을 다 뒤졌지만 아무것도 찾을 수가 없었습니다.

34 But Rachel had taken the household idols and hidden them in her camel saddle, and now she was sitting on them. When Laban had thoroughly searched her tent without finding them,

35 라헬이 자기 아버지에게 말했습니다. "내 주여, 제게 노여워하지 마십시오. 저는 지금 월경을 하고 있어서 일어날 수가 없습니다." 그는 뒤져 보았지만 결국 드라빔을 찾을 수가 없었습니다.

35 she said to her father, "Please, sir, forgive me if I don't get up for you. I'm having my monthly period." So Laban continued his search, but he could not find the household idols.

36 야곱이 화가 나서 라반에게 따지며 그에게 말했습니다. "제게 무슨 잘못이 있고 또 제게 무슨 죄가 있다고 외삼촌께서 불길처럼 저를 추격하신 것입니까?

36 Then Jacob became very angry, and he challenged Laban. "What's my crime?" he demanded. "What have I done wrong to make you chase after me as though I were a criminal?

37 외삼촌께서는 제 물건들을 다 뒤져 보셨습니다. 외삼촌의 집에 속한 물건을 찾으셨습니까? 여기에서 그것을 외삼촌의 형제들과 제 친족들 앞에 내놓아 보십시오. 그들이 우리 둘 사이에 판단할 수 있게 말입니다.

37 You have rummaged through everything I own. Now show me what you found that belongs to you! Set it out here in front of us, before our relatives, for all to see. Let them judge between us!

38 제가 외삼촌과 함께 지낸 것이 20년입니다. 그동안 외삼촌의 양과 염소가 유산한 적도 없고 제가 외삼촌의 양들을 잡아먹은 적도 없습니다.

38 "For twenty years I have been with you, caring for your flocks. In all that time your sheep and goats never miscarried. In all those years I never used a single ram of yours for food.

39 들짐승에게 찢겨 죽임을 당한 것은 제가 외삼촌께 갖다 드리지 않고 제가 그것을 보상했습니다. 그러나 외삼촌은 밤이든 낮이든 도둑을 맞으면 그것을 제게 물어내게 하셨습니다.

39 If any were attacked and killed by wild animals, I never showed you the carcass and asked you to reduce the count of your flock. No, I took the loss myself! You made me pay for every stolen animal, whether it was taken in broad daylight or in the dark of night.

40 낮에는 너무 뜨거워 견디기 어렵고 밤에는 너무 추워서 제대로 잠도 잘 수가 없이 지낸 게 제 처지였습니다.

40 "I worked for you through the scorching heat of the day and through cold and sleepless nights.

41 제가 외삼촌의 집에서 지낸 20년 동안 저는 외삼촌의 딸들을 위해 14, 그리고 외삼촌의 양들을 위해 6년 동안 외삼촌을 섬겼습니다. 그런데 외삼촌은 제 품삯을 열 번이나 바꾸셨습니다.

41 Yes, for twenty years I slaved in your house! I worked for fourteen years earning your two daughters, and then six more years for your flock. And you changed my wages ten times!

42 제 아버지의 하나님, 아브라함의 하나님, 곧 이삭이 경외하는 분께서 저와 함께하지 않으셨다면 외삼촌께서는 분명히 저를 빈손으로 보내셨을 것입니다. 그러나 하나님께서는 제가 고난당한 것과 제가 수고한 것을 보시고 어젯밤에 외삼촌을 꾸짖으신 것입니다."

42 In fact, if the God of my father had not been on my side - the God of Abraham and the fearsome God of Isaac - you would have sent me away empty-handed. But God has seen your abuse and my hard work. That is why he appeared to you last night and rebuked you!"

43 라반이 야곱에게 대답했습니다. "이 딸들도 내 딸들이요, 이 아이들도 내 손자들이며 이 양들도 내 양들이다. 네가 보고 있는 모든 것들은 다 내 것이다. 내가 오늘날 내 딸들이나 내 딸들이 낳은 내 손자들에게 어떻게 하겠느냐?

43 Then Laban replied to Jacob, "These women are my daughters, these children are my grandchildren, and these flocks are my flocks - in fact, everything you see is mine. But what can I do now about my daughters and their children?

44 , 너와 나 사이에 언약을 맺고 그것을 우리 사이에 증거로 삼도록 하자."

44 So come, let's make a covenant, you and I, and it will be a witness to our commitment."

45 야곱이 돌을 가져다가 기둥을 세웠습니다.

45 So Jacob took a stone and set it up as a monument.

46 야곱이 자기 친족들에게 "돌들을 모으라"고 말했습니다. 그들이 돌들을 가져다가 쌓고 그 돌무더기 옆에서 음식을 먹었습니다.

46 Then he told his family members, "Gather some stones." So they gathered stones and piled them in a heap. Then Jacob and Laban sat down beside the pile of stones to eat a covenant meal.

47 라반은 그 돌무더기를 여갈사하두다라고 불렀습니다. 야곱은 그것을 갈르엣이라고 불렀습니다.

47 To commemorate the event, Laban called the place Jegar-sahadutha (which means "witness pile" in Aramaic), and Jacob called it Galeed (which means "witness pile" in Hebrew).

48 라반이 말했습니다. "이 돌무더기가 오늘 너와 나 사이에 증거가 될 것이다." 이것이 갈르엣이라고 불린 유래입니다.

48 Then Laban declared, "This pile of stones will stand as a witness to remind us of the covenant we have made today." This explains why it was called Galeed - "Witness Pile."

49 이것은 또한 미스바라고도 불렸는데 그것은 라반이 말하기를 "우리가 서로 떨어져 있는 동안에도 여호와께서 너와 나 사이를 지켜 주시기를 바란다.

49 But it was also called Mizpah (which means "watchtower"), for Laban said, "May the LORD keep watch between us to make sure that we keep this covenant when we are out of each other's sight.

50 네가 만약 내 딸들을 박대하거나 내 딸들 외에 다른 아내를 얻는다거나 하면 비록 우리 사이에 아무도 없어도 하나님께서 너와 나 사이에 증인이 되실 것이다"라고 했기 때문입니다.

50 If you mistreat my daughters or if you marry other wives, God will see it even if no one else does. He is a witness to this covenant between us.

51 라반이 야곱에게 말했습니다. "여기 내가 너와 나 사이에 세운 이 돌무더기와 기둥을 보아라.

51 "See this pile of stones," Laban continued, "and see this monument I have set between us.

52 이 돌무더기가 증거며 이 기둥이 증거다. 내가 이 돌무더기를 지나 네게로 가지 않을 것이며 너도 이 돌무더기와 기둥을 지나 나를 해치러 오지 말아야 한다.

52 They stand between us as witnesses of our vows. I will never pass this pile of stones to harm you, and you must never pass these stones or this monument to harm me.

53 아브라함의 하나님, 나홀의 하나님, 그들 조상의 하나님께서 우리 사이를 판단하시기를 빈다." 야곱이 자기 아버지 이삭이 경외하는 분의 이름으로 맹세를 했습니다.

53 I call on the God of our ancestors - the God of your grandfather Abraham and the God of my grandfather Nahor - to serve as a judge between us." So Jacob took an oath before the fearsome God of his father, Isaac, to respect the boundary line.

54 야곱이 그 산에서 제사를 드리고 자기 친족들을 불러 빵을 먹었습니다. 그렇게 그들이 함께 식사를 한 뒤 그 산에서 밤을 보냈습니다.

54 Then Jacob offered a sacrifice to God there on the mountain and invited everyone to a covenant feast. After they had eaten, they spent the night on the mountain.

55 다음 날 아침 일찍 라반이 일어나 자기 손자들과 딸들에게 입 맞추고 그들을 위해 복을 빌었습니다. 라반이 길을 떠나 자기 집으로 돌아갔습니다.

55 Laban got up early the next morning, and he kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home.

1 <야곱이 에서를 만날 준비하다> 야곱 역시 자기 길을 계속해서 갔는데 하나님의 천사들이 그에게 나타났습니다.

1 As Jacob started on his way again, angels of God came to meet him.

2 야곱이 그들을 보고 "이것은 하나님의 군대다"라고 말하며 그곳을 마하나임이라고 불렀습니다.

2 When Jacob saw them, he exclaimed, "This is God's camp!" So he named the place Mahanaim.

3 야곱이 에돔 지방 세일 땅에 있는 형 에서에게 자기 앞서 심부름꾼들을 보내면서

3 Then Jacob sent messengers ahead to his brother, Esau, who was living in the region of Seir in the land of Edom.

4 그들에게 명령했습니다. "너희는 내 주인 에서 형님께 이렇게 말씀드려라. '어르신의 종 야곱이 이 말씀을 전하라고 하셨습니다. 제가 라반과 함께 지내며 지금까지 머물렀습니다.

4 He told them, "Give this message to my master Esau'Humble greetings from your servant Jacob. Until now I have been living with Uncle Laban,

5 제게는 소와 나귀와 양과 염소와 남녀종들이 있습니다. 형님께서 너그러운 사랑을 보여 주시길 바라며 제가 제 주인이신 형님께 이렇게 소식을 전하는 것입니다'라고 말이다."

5 and now I own cattle, donkeys, flocks of sheep and goats, and many servants, both men and women. I have sent these messengers to inform my lord of my coming, hoping that you will be friendly to me.'"

6 심부름꾼들이 야곱에게 돌아와 말했습니다. "저희가 주인어른의 형님께 갔는데 지금 그분이 주인어른을 만나러 오시는 중입니다. 400명이나 되는 사람들을 거느리시고 함께 오고 계십니다."

6 After delivering the message, the messengers returned to Jacob and reported, "We met your brother, Esau, and he is already on his way to meet you - with an army of 400 men!"

7 야곱은 너무 두렵고 마음이 괴로워서 자기와 함께한 사람들과 양 떼와 소 떼와 낙타들을 두 무리로 나누었습니다.

7 Jacob was terrified at the news. He divided his household, along with the flocks and herds and camels, into two groups.

8 그는 "만약 에서 형이 와서 한 무리를 공격하면 남은 진영은 달아나도록 해야겠다"라고 생각한 것입니다.

8 He thought, "If Esau meets one group and attacks it, perhaps the other group can escape."

9 야곱은 기도했습니다. ", 제 할아버지 아브라함의 하나님, 제 아버지 이삭의 하나님 여호와여, 제게 '네 고향 네 친척에게로 돌아가라. 그러면 내가 네게 은혜를 베풀어 줄 것이다'라고 말씀하지 않으셨습니까?

9 Then Jacob prayed, "O God of my grandfather Abraham, and God of my father, Isaac - O LORD, you told me, 'Return to your own land and to your relatives.' And you promised me, 'I will treat you kindly.'

10 저는 주께서 주의 종에게 베풀어 주신 그 모든 자비하심과 신실하심을 감히 받을 자격이 없는 사람입니다. 제가 지팡이 하나만을 갖고 이 요단 강을 건넜지만 이제는 이렇게 두 무리나 이루었습니다.

10 I am not worthy of all the unfailing love and faithfulness you have shown to me, your servant. When I left home and crossed the Jordan River, I owned nothing except a walking stick. Now my household fills two large camps!

11 저를 제 형의 손, 곧 에서 형의 손에서 구원해 주소서. 그가 와서 저와 제 처자식들을 공격할까 두렵습니다.

11 O LORD, please rescue me from the hand of my brother, Esau. I am afraid that he is coming to attack me, along with my wives and children.

12 그러나 주께서는 '내가 분명히 네게 은혜를 베풀어 네 자손이 바다의 모래처럼 셀 수 없이 많아지게 하겠다'고 말씀하셨습니다."

12 But you promised me, 'I will surely treat you kindly, and I will multiply your descendants until they become as numerous as the sands along the seashore - too many to count.'"

13 그날 밤 야곱은 거기에 머물렀습니다. 그는 자기가 가진 것들 가운데 자기 형 에서에게 줄 선물을 골랐습니다.

13 Jacob stayed where he was for the night. Then he selected these gifts from his possessions to present to his brother, Esau.

14 그것들은 암염소 200마리와 숫염소 20마리, 암양 200마리와 숫양 20마리,

14 200 female goats, 20 male goats, 200 ewes, 20 rams,

15 젖 먹이는 암낙타 30마리와 그 새끼들, 암소 40마리와 황소 열 마리, 암나귀 20마리와 숫나귀 열 마리였습니다.

15 30 female camels with their young, 40 cows, 10 bulls, 20 female donkeys, and 10 male donkeys.

16 야곱은 그것들을 여러 떼로 나눠 각각 자기 종들에게 맡기고는 말했습니다. "나보다 앞서 가라. 그리고 가축 떼 사이에 거리를 두고 가라."

16 He divided these animals into herds and assigned each to different servants. Then he told his servants, "Go ahead of me with the animals, but keep some distance between the herds."

17 야곱은 가장 앞서 가는 떼에게 말했습니다. "내 형님 에서 어른께서 너희를 맞으러 와서 '너희들은 어느 집 사람들이며 또 어디로 가는 길이냐? 너희 앞에 가는 이 짐승들은 누구 것이냐?'라고 물으시면

17 He gave these instructions to the men leading the first group"When my brother, Esau, meets you, he will ask, 'Whose servants are you? Where are you going? Who owns these animals?'

18 너희는 '이것들은 주인어른의 종 야곱의 것인데 그의 주인 에서 어른께 보내는 선물입니다. 야곱은 저희 뒤에 오고 있습니다'라고 말씀드리라."

18 You must reply, 'They belong to your servant Jacob, but they are a gift for his master Esau. Look, he is coming right behind us.'"

19 그는 또한 두 번째 떼와 세 번째 떼와 그 나머지 떼들을 따라가는 모든 종들에게 말했습니다. "너희가 에서 어른을 만나게 되면 그분께 똑같이 말씀드리라.

19 Jacob gave the same instructions to the second and third herdsmen and to all who followed behind the herds"You must say the same thing to Esau when you meet him.

20 그리고 '보십시오. 주인어른의 종 야곱이 저희 뒤에 오고 있습니다'라고 말씀드리라." 야곱은 '혹시 내가 내 앞서 보내는 이 선물들로 형의 마음을 누그러지게 한 다음에 만나면 형이 나를 용서해 주지 않을까?'라고 생각한 것입니다.

20 And be sure to say, 'Look, your servant Jacob is right behind us.'" Jacob thought, "I will try to appease him by sending gifts ahead of me. When I see him in person, perhaps he will be friendly to me."

21 그래서 야곱은 선물을 그의 앞에 먼저 보내고 자기는 그날 밤에 장막에서 지냈습니다.

21 So the gifts were sent on ahead, while Jacob himself spent that night in the camp.

22 <야곱이 하나님과 씨름하다> 그날 밤 야곱이 일어나서 자기의 두 아내와 두 여종과 11명의 아들들을 데리고 얍복 나루를 건넜습니다.

22 During the night Jacob got up and took his two wives, his two servant wives, and his eleven sons and crossed the Jabbok River with them.

23 그는 그들을 데리고 시내를 건너보내며 자기가 가진 것들도 다 건너보냈습니다.

23 After taking them to the other side, he sent over all his possessions.

24 그리고 야곱은 홀로 남아 있었는데 어떤 사람이 나타나 동틀 때까지 야곱과 씨름을 했습니다.

24 This left Jacob all alone in the camp, and a man came and wrestled with him until the dawn began to break.

25 그 사람이 자기가 야곱을 이기지 못하는 것을 알고는 야곱의 엉덩이뼈를 쳤습니다. 야곱이 그 사람과 씨름하는 사이에 야곱의 엉덩이뼈가 어긋나게 됐습니다.

25 When the man saw that he would not win the match, he touched Jacob's hip and wrenched it out of its socket.

26 그 사람이 말했습니다. "동이 텄으니 나를 보내 다오." 야곱이 대답했습니다. "저를 축복하지 않으시면 못 갑니다."

26 Then the man said, "Let me go, for the dawn is breaking!" But Jacob said, "I will not let you go unless you bless me."

27 그 사람이 물었습니다. "네 이름이 무엇이냐?" 그가 대답했습니다. "야곱입니다."

27 "What is your name?" the man asked.He replied, "Jacob."

28 그 사람이 말했습니다. "이제 네 이름은 더 이상 야곱이 아니라 이스라엘이다. 네가 하나님과 겨루고 사람들과 겨루어 이겼기 때문이다."

28 "Your name will no longer be Jacob," the man told him. "From now on you will be called Israel, because you have fought with God and with men and have won."

29 야곱이 말했습니다. "주의 이름을 말씀해 주십시오." 그가 대답했습니다. "어찌 내 이름을 묻느냐?" 그가 거기에서 야곱을 축복했습니다.

29 "Please tell me your name," Jacob said. "Why do you want to know my name?" the man replied. Then he blessed Jacob there.

30 야곱이 그곳을 브니엘이라 부르고는 말했습니다. "내가 하나님을 대면해서 보았는데도 내 생명이 보존됐구나."

30 Jacob named the place Peniel (which means "face of God"), for he said, "I have seen God face to face, yet my life has been spared."

31 야곱이 브니엘을 떠날 때 해가 떴습니다. 그는 엉덩이뼈가 어긋나서 절뚝거렸습니다.

31 The sun was rising as Jacob left Peniel, and he was limping because of the injury to his hip.

32 그 사람이 엉덩이뼈의 힘줄을 쳤기 때문에 오늘날까지 이스라엘 자손들은 엉덩이뼈에 붙은 힘줄을 먹지 않습니다.

32 (Even today the people of Israel don't eat the tendon near the hip socket because of what happened that night when the man strained the tendon of Jacob's hip.)