slider01 slider02
http://intofaith.org/files/attach/images/138/99b983892094b5c6d2fc3736e15da7d1.png
http://intofaith.org/files/attach/images/138/5b5f430cdffe06e319c4b852d53473d0.png
2018.02.01 04:09

2월18일. 창43-45

paul 주소복사
조회 수 66 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

Loading the player ...

43.

1 <두 번째 이집트 방문> 그 땅에 기근이 심해졌습니다.

1 But the famine continued to ravage the land of Canaan.

2 이집트에서 가져온 곡식을 다 먹고 나자 아버지가 그들에게 말했습니다. "다시 가서 우리를 위해 양식을 좀 더 사 오라."

2 When the grain they had brought from Egypt was almost gone, Jacob said to his sons, "Go back and buy us a little more food."

3 유다가 아버지에게 말했습니다. "그 사람이 저희에게 단호하게 말하기를 '만약 너희 동생이 너희와 함께 오지 않으면 너희가 다시는 내 얼굴을 보지 못할 것이다'라고 했습니다.

3 But Judah said, "The man was serious when he warned us, 'You won't see my face again unless your brother is with you.'

4 아버지께서 만약 막내를 저희와 함께 보내신다면 저희가 내려가서 아버지를 위해 양식을 사 오겠습니다.

4 If you send Benjamin with us, we will go down and buy more food.

5 그러나 베냐민을 보내지 않으시겠다면 저희도 내려가지 않겠습니다. 그 사람이 저희에게 '너희 동생이 함께 오지 않으면 너희가 다시는 내 얼굴을 보지 못할 것이다'라고 했기 때문입니다."

5 But if you don't let Benjamin go, we won't go either. Remember, the man said, 'You won't see my face again unless your brother is with you.'"

6 이스라엘이 물었습니다. "왜 그 사람에게 동생이 있다는 말을 해서 나를 곤란하게 만드느냐?"

6 "Why were you so cruel to me?" Jacob moaned. "Why did you tell him you had another brother?"

7 그들이 대답했습니다. "그 사람이 우리와 우리 가족 사항을 자세히 물어봤습니다. 그가 '너희 아버지가 아직 살아 계시냐? 너희에게 다른 형제가 있느냐?'라고 해서 우리는 그저 묻는 대로 대답했을 뿐입니다. 그가 '너희 동생을 데리고 내려오라'고 할 줄 우리가 어떻게 알았겠습니까?"

7 "The man kept asking us questions about our family," they replied. "He asked, 'Is your father still alive? Do you have another brother?' So we answered his questions. How could we know he would say, 'Bring your brother down here'?"

8 유다가 아버지 이스라엘에게 말했습니다. "이 아이를 우리와 함께 보내십시오. 그러면 우리가 당장 가겠습니다. 그래야 우리도, 아버지도, 우리 자식들도 죽지 않고 살 것입니다.

8 Judah said to his father, "Send the boy with me, and we will be on our way. Otherwise we will all die of starvation - and not only we, but you and our little ones.

9 제가 베냐민을 책임지겠습니다. 제게 책임을 물으십시오. 만약 제가 그를 아버지께 데려와 아버지 앞에 세우지 못한다면 제가 평생토록 아버지 앞에서 그 죄를 다 받겠습니다.

9 I personally guarantee his safety. You may hold me responsible if I don't bring him back to you. Then let me bear the blame forever.

10 저희가 늑장을 부리지 않았다면 벌써 두 번은 갔다 왔을 것입니다."

10 If we hadn't wasted all this time, we could have gone and returned twice by now."

11 그들의 아버지 이스라엘이 그들에게 말했습니다. "꼭 그래야만 한다면 이렇게 하자. 너희 자루에 이 땅의 가장 좋은 물건들, 곧 향유 조금과 꿀 조금과 향신료와 몰약과 피스타치오와 아몬드를 넣어서 그 사람에게 선물로 갖고 가라.

11 So their father, Jacob, finally said to them, "If it can't be avoided, then at least do this. Pack your bags with the best products of this land. Take them down to the man as gifts - balm, honey, gum, aromatic resin, pistachio nuts, and almonds.

12 돈도 두 배로 갖고 가서 지난번에 너희 자루 아귀에 담겨 돌아온 돈을 돌려주라. 그것은 아마 실수였을 것이다.

12 Also take double the money that was put back in your sacks, as it was probably someone's mistake.

13 네 동생도 데리고 떠나 다시 그 사람에게 가라.

13 Then take your brother, and go back to the man.

14 전능하신 하나님께서 너희로 그 사람 앞에서 긍휼을 입게 하셔서 너희의 다른 형제와 베냐민을 너희와 함께 돌아오게 하기를 바란다. 그러나 내가 내 자식들을 잃어야 된다면 잃을 수밖에 없다."

14 May God Almighty give you mercy as you go before the man, so that he will release Simeon and let Benjamin return. But if I must lose my children, so be it."

15 형제들이 선물과 두 배의 돈을 챙겨 들고 베냐민도 데리고 이집트로 내려가 요셉 앞에 섰습니다.

15 So the men packed Jacob's gifts and double the money and headed off with Benjamin. They finally arrived in Egypt and presented themselves to Joseph.

16 요셉은 베냐민이 형제들과 함께 있는 것을 보고 자기 집의 관리인에게 말했습니다. "이 사람들을 내 집 안으로 들이고 짐승을 잡아 식사할 준비를 하여라. 그들이 정오에 나와 함께 식사할 것이다."

16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the manager of his household, "These men will eat with me this noon. Take them inside the palace. Then go slaughter an animal, and prepare a big feast."

17 관리인이 요셉의 말대로 해 형제들을 요셉의 집으로 들어오게 했습니다.

17 So the man did as Joseph told him and took them into Joseph's palace.

18 형제들은 그의 집 안으로 들어가게 되니 두려워서 속으로 생각했습니다. "전에 우리 자루에 담겨서 도로 돌아온 그 돈 때문에 우리가 여기에 끌려왔나 보다. 그가 우리에게 달려들어 붙잡아 우리를 종으로 삼고 우리 나귀도 빼앗으려고 하나 보다."

18 The brothers were terrified when they saw that they were being taken into Joseph's house. "It's because of the money someone put in our sacks last time we were here," they said. "He plans to pretend that we stole it. Then he will seize us, make us slaves, and take our donkeys."

19 그 집 문 앞에서 그들이 요셉 집의 관리인에게 다가가서 말했습니다.

19 The brothers approached the manager of Joseph's household and spoke to him at the entrance to the palace.

20 그들이 말했습니다. "내 주여, 실은 저희가 지난번에 여기로 양식을 사러 왔었습니다.

20 "Sir," they said, "we came to Egypt once before to buy food.

21 그런데 저희가 여관에 도착해서 저희 자루를 열어 보니 각 사람의 자루 입구마다 돈이 고스란히 들어 있었습니다. 그래서 저희가 그것을 다시 가져왔습니다.

21 But as we were returning home, we stopped for the night and opened our sacks. Then we discovered that each man's money - the exact amount paid - was in the top of his sack! Here it is; we have brought it back with us.

22 그리고 저희가 양식을 살 돈을 더 가져왔습니다. 저희는 누가 돈을 자루에 넣었는지 모릅니다."

22 We also have additional money to buy more food. We have no idea who put our money in our sacks."

23 그 관리인이 말했습니다. "괜찮습니다. 두려워하지 마십시오. 여러분의 하나님, 곧 여러분 아버지의 하나님께서 여러분들 자루에 보물을 넣어 주신 것입니다. 저는 여러분의 돈을 받았습니다." 그러고 나서 그는 시므온을 그들에게 데려왔습니다.

23 "Relax. Don't be afraid," the household manager told them. "Your God, the God of your father, must have put this treasure into your sacks. I know I received your payment." Then he released Simeon and brought him out to them.

24 관리인은 형제들을 요셉의 집으로 데리고 들어가 발 씻을 물을 주고 그들의 나귀에게도 먹이를 주었습니다.

24 The manager then led the men into Joseph's palace. He gave them water to wash their feet and provided food for their donkeys.

25 형제들은 자신들이 거기에서 식사를 하게 되리라는 것을 들었기 때문에 정오가 돼 요셉이 오기 전에 준비해 온 선물을 챙겼습니다.

25 They were told they would be eating there, so they prepared their gifts for Joseph's arrival at noon.

26 요셉이 집에 오자 그들은 준비한 선물을 집 안으로 갖고 들어가 그 앞에서 땅에 엎드려 절했습니다.

26 When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought him, then bowed low to the ground before him.

27 요셉은 형제들에게 잘 있었는지 묻고 난 다음에 말했습니다. "너희가 말했던 너희의 늙은 아버지는 어떠하시냐? 그분이 아직 살아 계시냐?"

27 After greeting them, he asked, "How is your father, the old man you spoke about? Is he still alive?"

28 그들이 말했습니다. "주의 종인 저희 아버지는 아직 살아 계시고 잘 지내고 계십니다." 그들이 다시 머리를 숙여 절했습니다.

28 "Yes," they replied. "Our father, your servant, is alive and well." And they bowed low again.

29 요셉이 눈을 들어 자기 어머니의 아들인 자기 동생 베냐민을 보고 "이 아이가 너희가 내게 말했던 그 막내냐?" 하고 물어보고 다시 말했습니다. "아이야, 하나님께서 네게 은혜 베푸시기를 바란다."

29 Then Joseph looked at his brother Benjamin, the son of his own mother. "Is this your youngest brother, the one you told me about?" Joseph asked. "May God be gracious to you, my son."

30 요셉은 서둘러서 밖으로 나갔습니다. 그가 자기 동생을 보자 애틋한 마음이 불타올랐기 때문이었습니다. 그는 울 곳을 찾아 자기 방으로 들어가 울었습니다.

30 Then Joseph hurried from the room because he was overcome with emotion for his brother. He went into his private room, where he broke down and wept.

31 그러고 나서 요셉은 얼굴을 씻고 다시 나왔습니다. 그가 마음을 진정시키면서 말했습니다. "음식을 내오너라."

31 After washing his face, he came back out, keeping himself under control. Then he ordered, "Bring out the food!"

32 사람들이 음식을 요셉에게 따로 차려 주고 그 형제들에게 따로 차려 주고 요셉과 함께 식사를 하는 이집트 사람들에게 또 따로 차려 주었습니다. 이는 이집트 사람들은 히브리 사람들과 함께 식사하는 것을 혐오스러운 일로 여겨 그들과 함께 식사를 할 수 없었기 때문이었습니다.

32 The waiters served Joseph at his own table, and his brothers were served at a separate table. The Egyptians who ate with Joseph sat at their own table, because Egyptians despise Hebrews and refuse to eat with them.

33 형제들의 자리가 첫째부터 막내까지 나이 순서대로 요셉의 앞에 배정됐습니다. 이 때문에 형제들이 놀라 서로 얼굴을 바라보았습니다.

33 Joseph told each of his brothers where to sit, and to their amazement, he seated them according to age, from oldest to youngest.

34 요셉이 자기 상에서 음식을 나눠 주었는데 베냐민에게는 다른 사람들보다 다섯 배나 많은 양의 음식을 주었습니다. 그들이 마시며 요셉과 함께 즐거워했습니다.

34 And Joseph filled their plates with food from his own table, giving Benjamin five times as much as he gave the others. So they feasted and drank freely with him.

1 <자루 속 은잔> 요셉은 자기 집의 관리인에게 명령했습니다. "이 사람들이 갖고 갈 수 있는 양식을 이 사람들의 자루에 가득 채워 주어라. 그리고 각 사람의 돈을 각자의 자루 아귀에 도로 넣어라.

1 When his brothers were ready to leave, Joseph gave these instructions to his palace manager"Fill each of their sacks with as much grain as they can carry, and put each man's money back into his sack.

2 그리고 막내의 자루 입구에는 내 잔, 곧 내 은잔을 넣고 또한 곡식 값도 함께 넣어라." 관리인이 요셉이 말한 대로 했습니다.

2 Then put my personal silver cup at the top of the youngest brother's sack, along with the money for his grain." So the manager did as Joseph instructed him.

3 아침이 밝자 형제들은 나귀를 이끌고 길을 떠났습니다.

3 The brothers were up at dawn and were sent on their journey with their loaded donkeys.

4 그들이 성을 벗어나서 그리 멀리 가지 못했을 때 요셉이 자기 집의 관리인에게 말했습니다. "지금 그 사람들을 쫓아가 따라잡고 말하여라. '너희가 왜 선을 악으로 갚았느냐?

4 But when they had gone only a short distance and were barely out of the city, Joseph said to his palace manager, "Chase after them and stop them. When you catch up with them, ask them, 'Why have you repaid my kindness with such evil?

5 이것은 내 주인이 마시는 데 쓸 뿐 아니라 점을 칠 때도 쓰시는 잔이 아니냐? 너희가 악한 짓을 저질렀구나'라고 말이다."

5 Why have you stolen my master's silver cup, which he uses to predict the future? What a wicked thing you have done!'"

6 관리인은 형제들을 따라잡고 그들에게 이 말을 그대로 했습니다.

6 When the palace manager caught up with the men, he spoke to them as he had been instructed.

7 그러나 형제들이 관리인에게 말했습니다. "내 주께서 왜 그런 말씀을 하십니까? 저희는 그런 짓을 절대 하지 않았습니다.

7 "What are you talking about?" the brothers responded. "We are your servants and would never do such a thing!

8 저희가 저희 자루의 입구에서 발견한 돈도 가나안 땅에서 다시 갖다 드렸습니다. 그런데 저희가 어떻게 관리인님의 주인집에서 은이나 금을 훔쳤겠습니까?

8 Didn't we return the money we found in our sacks? We brought it back all the way from the land of Canaan. Why would we steal silver or gold from your master's house?

9 만약 주의 종들 가운데 어느 누가 그것을 갖고 있다는 것이 밝혀지면 그는 죽어 마땅할 것입니다. 그리고 저희도 내 주의 종이 될 것입니다."

9 If you find his cup with any one of us, let that man die. And all the rest of us, my lord, will be your slaves."

10 그가 말했습니다. "좋다. 너희들이 말한 대로 하자. 누구든 그것을 갖고 있는 것이 드러난 사람은 내 주의 종이 될 것이다. 그러나 나머지 사람들은 죄가 없을 것이다."

10 "That's fair," the man replied. "But only the one who stole the cup will be my slave. The rest of you may go free."

11 그들은 각자 자기 자루를 땅에 얼른 내려놓고 풀어 보았습니다.

11 They all quickly took their sacks from the backs of their donkeys and opened them.

12 그 관리인이 큰아들부터 시작해서 막내에 이르기까지 짐을 뒤졌습니다. 그런데 그 잔이 베냐민의 자루에서 나왔습니다.

12 The palace manager searched the brothers' sacks, from the oldest to the youngest. And the cup was found in Benjamin's sack!

13 형제들이 자기 옷을 찢었습니다. 그리고 나귀에 짐을 싣고 성으로 되돌아갔습니다.

13 When the brothers saw this, they tore their clothing in despair. Then they loaded their donkeys again and returned to the city.

14 유다와 그 형제들이 요셉의 집에 이르렀을 때 요셉은 아직 거기에 있었습니다. 그들이 요셉 앞에서 땅에 엎드렸습니다.

14 Joseph was still in his palace when Judah and his brothers arrived, and they fell to the ground before him.

15 요셉이 그들에게 말했습니다. "너희들이 도대체 무슨 짓을 한 것이냐? 너희들은 나 같은 사람이 점을 잘 치는 줄을 몰랐느냐?"

15 "What have you done?" Joseph demanded. "Don't you know that a man like me can predict the future?"

16 유다가 대답했습니다. "저희가 내 주께 무슨 말을 할 수 있겠습니까? 저희가 무슨 말을 하겠으며 저희의 결백을 어떻게 증명하겠습니까? 하나님께서 주의 종들의 죄악을 밝히셨으니 이제 저희와 그 잔을 가진 것으로 드러난 사람은 이제 다 내 주의 종입니다."

16 Judah answered, "Oh, my lord, what can we say to you? How can we explain this? How can we prove our innocence? God is punishing us for our sins. My lord, we have all returned to be your slaves - all of us, not just our brother who had your cup in his sack."

17 요셉이 말했습니다. "내가 그렇게는 하지 않을 것이다. 그 잔을 가진 것으로 드러난 사람만 내 종이 될 것이다. 그러니 너희는 너희 아버지에게 평안히 돌아가라."

17 "No," Joseph said. "I would never do such a thing! Only the man who stole the cup will be my slave. The rest of you may go back to your father in peace."

18 그때 유다가 요셉에게 다가가 말했습니다. "내 주여, 제발 내 주께 주의 종이 한마디만 할 수 있게 해 주시고 주의 종에게 화를 내지 마십시오. 주께서는 바로와 같으신 분입니다.

18 Then Judah stepped forward and said, "Please, my lord, let your servant say just one word to you. Please, do not be angry with me, even though you are as powerful as Pharaoh himself.

19 내 주께서 이 종들에게 '너희에게 아버지나 형제가 있느냐?'고 물으시기에

19 "My lord, previously you asked us, your servants, 'Do you have a father or a brother?'

20 저희가 '나이 든 아버지와 그 노년에 난 막내아들이 있는데 그 형은 죽었고 그 어머니의 아들은 하나밖에 남지 않아서 아버지께서 그를 사랑하십니다'라고 대답했습니다.

20 And we responded, 'Yes, my lord, we have a father who is an old man, and his youngest son is a child of his old age. His full brother is dead, and he alone is left of his mother's children, and his father loves him very much.'

21 그러자 주께서는 종들에게 '내가 직접 그 아이를 보도록 내게 데리고 내려오라'고 하셨습니다.

21 "And you said to us, 'Bring him here so I can see him with my own eyes.'

22 그래서 저희가 내 주께 '그 아이는 아버지를 떠날 수가 없습니다. 그가 아버지를 떠나면 아버지께서 돌아가십니다'라고 말씀드렸습니다.

22 But we said to you, 'My lord, the boy cannot leave his father, for his father would die.'

23 그런데 주께서는 종들에게 '너희 막냇동생이 너희와 함께 내려오지 않으면 너희가 다시는 내 얼굴을 보지 못할 것이다'라고 말씀하셨습니다.

23 But you told us, 'Unless your youngest brother comes with you, you will never see my face again.'

24 그래서 저희가 주의 종, 곧 저희 아버지께 돌아가서 내 주께서 하신 말씀을 전했습니다.

24 "So we returned to your servant, our father, and told him what you had said.

25 그 후 저희 아버지께서 '다시 가서 양식을 좀더 사 오라'고 하셨습니다.

25 Later, when he said, 'Go back again and buy us more food,'

26 저희가 '우리는 못 내려갑니다. 다만, 우리 막냇동생이 우리와 함께 간다면 가겠습니다. 막냇동생이 우리와 함께 가지 않으면 우리가 그분의 얼굴을 볼 수가 없기 때문입니다'라고 말씀드렸습니다.

26 we replied, 'We can't go unless you let our youngest brother go with us. We'll never get to see the man's face unless our youngest brother is with us.'

27 그러자 주의 종인 저희 아버지께서 저희에게 말씀하셨습니다. '너희도 알듯이 내 아내가 내게 두 아들을 낳아 주었다.

27 "Then my father said to us, 'As you know, my wife had two sons,

28 그런데 그 가운데 하나는 내게서 떠났다. 내가 생각하기에 그는 분명히 갈기갈기 찢겨 죽었을 것이다. 그 후로 나는 지금까지 그 아이를 다시 볼 수 없었다.

28 and one of them went away and never returned. Doubtless he was torn to pieces by some wild animal. I have never seen him since.

29 그런데 너희가 이 아이까지 내게서 데려갔다가 혹시라도 그가 해를 입는다면 너희는 흰머리가 난 나를 슬픔 가운데 죽게 만들 것이다'라고 하셨습니다.

29 Now if you take his brother away from me, and any harm comes to him, you will send this grieving, white-haired man to his grave.'

30 그러니 만약 제가 주의 종인 저희 아버지께 돌아갔을 때 이 아이가 저희와 함께 있지 않는다면 저희 아버지의 목숨이 이 아이의 목숨에 달려 있기 때문에

30 "And now, my lord, I cannot go back to my father without the boy. Our father's life is bound up in the boy's life.

31 저희 아버지께서 이 아이가 없는 것을 보실 때 돌아가시고 말 것입니다. 주의 종들이 주의 종, 곧 저희 아버지를 흰머리로 슬픔 가운데 죽게 만드는 것입니다.

31 If he sees that the boy is not with us, our father will die. We, your servants, will indeed be responsible for sending that grieving, white-haired man to his grave.

32 주의 종이 저희 아버지께 이 아이를 책임지겠다고 하면서 '제가 만약 그를 아버지께 데려오지 못하면 제가 평생토록 아버지 앞에서 그 비난을 다 받겠습니다'라고 말했습니다.

32 My lord, I guaranteed to my father that I would take care of the boy. I told him, 'If I don't bring him back to you, I will bear the blame forever.'

33 그러니 제발 이 아이 대신 이 종이 내 주의 종으로 여기 남게 하시고 이 아이는 자기 형들과 함께 고향으로 돌아가게 해 주십시오.

33 "So please, my lord, let me stay here as a slave instead of the boy, and let the boy return with his brothers.

34 이 아이와 함께하지 않는다면 제가 어떻게 저희 아버지께 돌아갈 수 있겠습니까? 그럴 수 없습니다. 저는 저희 아버지께서 불행한 일을 당하시는 것을 차마 볼 수가 없습니다."

34 For how can I return to my father if the boy is not with me? I couldn't bear to see the anguish this would cause my father!"

1 <요셉이 자기를 밝히다> 요셉이 자기에게 시종을 드는 사람들이 있는 앞에서 더 이상 자신을 억제하지 못하고 소리쳤습니다. "모두 내 앞에서 물러가라!" 그의 곁에 아무도 없게 되자 요셉은 자기 형들에게 자신이 누구인지를 밝혔습니다.

1 Joseph could stand it no longer. There were many people in the room, and he said to his attendants, "Out, all of you!" So he was alone with his brothers when he told them who he was.

2 그리고 너무나 큰 소리로 우는 바람에 이집트 사람들이 그 소리를 들었고 바로의 궁정에서도 그의 울음소리를 들었습니다.

2 Then he broke down and wept. He wept so loudly the Egyptians could hear him, and word of it quickly carried to Pharaoh's palace.

3 요셉이 자기 형들에게 말했습니다. "제가 요셉입니다. 아버지께서 아직 살아 계십니까?" 그러나 형제들은 요셉 앞에서 너무 놀라 도저히 대답을 할 수가 없었습니다.

3 "I am Joseph!" he said to his brothers. "Is my father still alive?" But his brothers were speechless! They were stunned to realize that Joseph was standing there in front of them.

4 요셉이 형제들에게 말했습니다. "제게 가까이 오십시오." 그들이 가까이 오자 요셉이 형제들에게 말했습니다. "제가 형님들이 이집트에 팔아 버린 형님들의 동생 요셉입니다.

4 "Please, come closer," he said to them. So they came closer. And he said again, "I am Joseph, your brother, whom you sold into slavery in Egypt.

5 하지만 형님들이 저를 이곳에 팔았다고 해서 근심하거나 자책하지 마십시오. 이는 하나님께서 생명을 구하시려고 저를 형님들보다 먼저 여기로 보내신 것이기 때문입니다.

5 But don't be upset, and don't be angry with yourselves for selling me to this place. It was God who sent me here ahead of you to preserve your lives.

6 2년 동안 이 땅에 흉년이 들었지만 앞으로도 5년 동안 밭을 갈지도 못하고 추수도 하지 못합니다.

6 This famine that has ravaged the land for two years will last five more years, and there will be neither plowing nor harvesting.

7 그러나 이 땅에서 형님들의 자손들을 보존하시고 큰 구원을 베푸셔서 형님들의 목숨을 살리시려고 하나님께서 미리 저를 보내신 것입니다.

7 God has sent me ahead of you to keep you and your families alive and to preserve many survivors.

8 그러므로 저를 여기에 보내신 분은 형님들이 아니라 하나님이십니다. 하나님께서 저를 바로의 아버지와 그의 온 집의 주인과 이집트 온 땅의 통치자로 삼으셨습니다.

8 So it was God who sent me here, not you! And he is the one who made me an adviser to Pharaoh - the manager of his entire palace and the governor of all Egypt.

9 이제 어서 제 아버지께 가서 이렇게 말씀드리십시오. '아버지의 아들 요셉이 이렇게 말했습니다. 하나님께서 저를 온 이집트의 주인으로 삼으셨으니 머뭇거리지 말고 제게로 내려오십시오.

9 "Now hurry back to my father and tell him, 'This is what your son Joseph saysGod has made me master over all the land of Egypt. So come down to me immediately!

10 아버지께서는 고센 지방에서 저와 가까이 사시게 될 것입니다. 아버지와 아버지의 자식들과 손자들과 아버지의 가축들과 양들과 아버지의 모든 것들이 말입니다.

10 You can live in the region of Goshen, where you can be near me with all your children and grandchildren, your flocks and herds, and everything you own.

11 아직도 흉년이 5년 더 남았으니 제가 아버지를 봉양하겠습니다. 그렇지 않으면 아버지와 아버지의 집안과 아버지께 속한 모든 사람들이 다 가난에 처하게 될 것입니다'라고 말입니다.

11 I will take care of you there, for there are still five years of famine ahead of us. Otherwise you, your household, and all your animals will starve.'"

12 형님들과 제 동생 베냐민이 보는 대로 지금 말하고 있는 제가 바로 요셉입니다.

12 Then Joseph added, "Look! You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that I really am Joseph!

13 형님들은 제가 이집트에서 누리고 있는 모든 영광과 형님들이 본 모든 것을 제 아버지께 전해 주십시오. 그리고 어서 빨리 제 아버지를 여기로 모시고 내려오십시오."

13 Go tell my father of my honored position here in Egypt. Describe for him everything you have seen, and then bring my father here quickly."

14 요셉은 자기 동생 베냐민의 목을 끌어안고 울었습니다. 베냐민도 요셉의 목을 끌어안고 울었습니다.

14 Weeping with joy, he embraced Benjamin, and Benjamin did the same.

15 요셉은 모든 형제들에게 입을 맞추고 울었습니다. 그런 후에야 그의 형들이 그와 이야기를 했습니다.

15 Then Joseph kissed each of his brothers and wept over them, and after that they began talking freely with him.

16 요셉의 형제들이 왔다는 소식이 바로의 궁전에까지 들어가자 바로와 그의 신하들이 다 기뻐했습니다.

16 The news soon reached Pharaoh's palace"Joseph's brothers have arrived!" Pharaoh and his officials were all delighted to hear this.

17 바로가 요셉에게 말했습니다. "네 형제들에게 이렇게 이르도록 하여라. '형님들의 짐승에 짐을 싣고 가나안 땅으로 돌아가서

17 Pharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, 'This is what you must doLoad your pack animals, and hurry back to the land of Canaan.

18 형님들의 아버지와 식구들을 제게로 데려오십시오. 그러면 제가 이집트 땅에서 가장 좋은 땅을 형님들에게 드릴 것이며 형님들이 이 땅의 가장 좋은 것들을 누릴 수 있을 것입니다'라고 말이다.

18 Then get your father and all of your families, and return here to me. I will give you the very best land in Egypt, and you will eat from the best that the land produces.'"

19 또한 이렇게 이르도록 하여라. ', 이렇게 하십시오. 형님들의 자식들과 아내들을 위해 이집트에서 수레를 갖고 가서 아버지를 모시고 오십시오.

19 Then Pharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, 'Take wagons from the land of Egypt to carry your little children and your wives, and bring your father here.

20 현재 갖고 있는 물건들은 신경 쓰지 말고 오십시오. 온 이집트의 가장 좋은 것들이 형님들의 것입니다'라고 말이다."

20 Don't worry about your personal belongings, for the best of all the land of Egypt is yours.'"

21 그리하여 이스라엘의 아들들은 그대로 행했습니다. 요셉은 바로의 명령대로 그들에게 수레들을 주고 여행길에 먹을 양식도 주었습니다.

21 So the sons of Jacob did as they were told. Joseph provided them with wagons, as Pharaoh had commanded, and he gave them supplies for the journey.

22 또한 요셉이 그들에게 새 옷을 주었는데 특히 베냐민에게는 은 300개와 옷 다섯 벌을 주었습니다.

22 And he gave each of them new clothes - but to Benjamin he gave five changes of clothes and 300 pieces of silver.

23 자기 아버지를 위해서 요셉은 이집트의 좋은 물건들을 실은 나귀 열 마리와 여행길에 먹을 곡식과 빵과 다른 양식들을 실은 암나귀 열 마리를 보냈습니다.

23 He also sent his father ten male donkeys loaded with the finest products of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other supplies he would need on his journey.

24 그리고 요셉은 그의 형제들을 떠나보냈습니다. 그들이 떠나려고 할 때 요셉은 "가는 길에 서로 다투지 마십시오"라고 말했습니다.

24 So Joseph sent his brothers off, and as they left, he called after them, "Don't quarrel about all this along the way!"

25 이렇게 해서 형제들이 이집트에서 가나안 땅에 있는 아버지 야곱에게로 왔습니다.

25 And they left Egypt and returned to their father, Jacob, in the land of Canaan.

26 그들이 야곱에게 말했습니다. "요셉이 아직 살아 있으며 온 이집트를 다스리고 있습니다." 야곱은 심장이 멈추는 듯했습니다. 그는 아들들의 말을 믿을 수가 없었습니다.

26 "Joseph is still alive!" they told him. "And he is governor of all the land of Egypt!" Jacob was stunned at the news - he couldn't believe it.

27 그러나 요셉이 형들에게 했던 말들을 아들들에게 전해 듣고 요셉이 자기를 데려오라고 보낸 수레를 보고서야 그들의 아버지 야곱이 제정신이 들었습니다.

27 But when they repeated to Jacob everything Joseph had told them, and when he saw the wagons Joseph had sent to carry him, their father's spirits revived.

28 이스라엘이 말했습니다. "이제 됐다. 내 아들 요셉이 아직 살아 있다니, 내가 가겠다. 그리고 죽기 전에 가서 그를 보겠다."

28 Then Jacob exclaimed, "It must be true! My son Joseph is alive! I must go and see him before I die."