slider01 slider02
http://intofaith.org/files/attach/images/138/99b983892094b5c6d2fc3736e15da7d1.png
http://intofaith.org/files/attach/images/138/5b5f430cdffe06e319c4b852d53473d0.png
2017.05.21 00:42

May 25. Luke 9-10

paul 주소복사
조회 수 9 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제



9.

1 예수께서 열두 제자를 불러 모으사 모든 귀신을 제어하며 병을 고치는 능력과 권위를 주시고

1 Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.

2 하나님의 나라를 전파하며 앓는 자를 고치게 하려고 내보내시며

2 He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.

3 이르시되 여행을 위하여 아무 것도 가지지 말라 지팡이나 배낭이나 양식이나 돈이나 두 벌 옷을 가지지 말며

3 And He said to them, "Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.

4 어느 집에 들어가든지 거기서 머물다가 거기서 떠나라

4 "Whatever house you enter, stay there, and from there depart.

5 누구든지 너희를 영접하지 아니하거든 그 성에서 떠날 때에 너희 발에서 먼지를 떨어 버려 그들에게 증거를 삼으라 하시니

5 "And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them."

6 제자들이 나가 각 마을에 두루 다니며 곳곳에 복음을 전하며 병을 고치더라

6 So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.

7 분봉 왕 헤롯이 이 모든 일을 듣고 심히 당황하니 이는 어떤 사람은 요한이 죽은 자 가운데서 살아났다고도 하며

7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,

8 어떤 사람은 엘리야가 나타났다고도 하며 어떤 사람은 옛 선지자 한 사람이 다시 살아났다고도 함이라

8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.

9 헤롯이 이르되 요한은 내가 목을 베었거늘 이제 이런 일이 들리니 이 사람이 누군가 하며 그를 보고자 하더라

9 Herod said, "John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things?" So he sought to see Him.

10 사도들이 돌아와 자기들이 행한 모든 것을 예수께 여쭈니 데리시고 따로 벳새다라는 고을로 떠나 가셨으나

10 And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.

11 무리가 알고 따라왔거늘 예수께서 그들을 영접하사 하나님 나라의 일을 이야기하시며 병 고칠 자들은 고치시더라

11 But when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.

12 날이 저물어 가매 열두 사도가 나아와 여짜오되 무리를 보내어 두루 마을과 촌으로 가서 유하며 먹을 것을 얻게 하소서 우리가 있는 여기는 빈 들이니이다

12 When the day began to wear away, the twelve came and said to Him, "Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here."

13 예수께서 이르시되 너희가 먹을 것을 주라 하시니 여짜오되 우리에게 떡 다섯 개와 물고기 두 마리밖에 없으니 이 모든 사람을 위하여 먹을 것을 사지 아니하고서는 할 수 없사옵나이다 하니

13 But He said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people."

14 이는 남자가 한 오천 명 됨이러라 제자들에게 이르시되 떼를 지어 한 오십 명씩 앉히라 하시니

14 For there were about five thousand men. Then He said to His disciples, "Make them sit down in groups of fifty."

15 제자들이 이렇게 하여 다 앉힌 후

15 And they did so, and made them all sit down.

16 예수께서 떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사하시고 떼어 제자들에게 주어 무리에게 나누어 주게 하시니

16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.

17 먹고 다 배불렀더라 그 남은 조각을 열두 바구니에 거두니라

17 So they all ate and were filled, and twelve baskets of the leftover fragments were taken up by them.

18 예수께서 따로 기도하실 때에 제자들이 주와 함께 있더니 물어 이르시되 무리가 나를 누구라고 하느냐

18 And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, "Who do the crowds say that I am?"

19 대답하여 이르되 세례 요한이라 하고 더러는 엘리야라, 더러는 옛 선지자 중의 한 사람이 살아났다 하나이다

19 So they answered and said, "John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again."

20 예수께서 이르시되 너희는 나를 누구라 하느냐 베드로가 대답하여 이르되 하나님의 그리스도시니이다 하니

20 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said, "The Christ of God."

21 경고하사 이 말을 아무에게도 이르지 말라 명하시고

21 And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,

22 이르시되 인자가 많은 고난을 받고 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 버린 바 되어 죽임을 당하고 제삼일에 살아나야 하리라 하시고

22 saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day."

23 또 무리에게 이르시되 아무든지 나를 따라오려거든 자기를 부인하고 날마다 제 십자가를 지고 나를 따를 것이니라

23 Then He said to them all, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me.

24 누구든지 제 목숨을 구원하고자 하면 잃을 것이요 누구든지 나를 위하여 제 목숨을 잃으면 구원하리라

24 "For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.

25 사람이 만일 온 천하를 얻고도 자기를 잃든지 빼앗기든지 하면 무엇이 유익하리요

25 "For what profit is it to a man if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost?

26 누구든지 나와 내 말을 부끄러워하면 인자도 자기와 아버지와 거룩한 천사들의 영광으로 올 때에 그 사람을 부끄러워하리라

26 "For whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own glory, and in His Father's, and of the holy angels.

27 내가 참으로 너희에게 이르노니 여기 서 있는 사람 중에 죽기 전에 하나님의 나라를 볼 자들도 있느니라

27 "But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God."

28 이 말씀을 하신 후 팔 일쯤 되어 예수께서 베드로와 요한과 야고보를 데리고 기도하시러 산에 올라가사

28 Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.

29 기도하실 때에 용모가 변화되고 그 옷이 희어져 광채가 나더라

29 As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.

30 문득 두 사람이 예수와 함께 말하니 이는 모세와 엘리야라

30 And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,

31 영광중에 나타나서 장차 예수께서 예루살렘에서 별세하실 것을 말할새

31 who appeared in glory and spoke of His decease which He was about to accomplish at Jerusalem.

32 베드로와 및 함께 있는 자들이 깊이 졸다가 온전히 깨어나 예수의 영광과 및 함께 선 두 사람을 보더니

32 But Peter and those with him were heavy with sleep; and when they were fully awake, they saw His glory and the two men who stood with Him.

33 두 사람이 떠날 때에 베드로가 예수께 여짜오되 주여 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 우리가 초막 셋을 짓되 하나는 주를 위하여, 하나는 모세를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 하사이다 하되 자기가 하는 말을 자기도 알지 못하더라

33 Then it happened, as they were parting from Him, that Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah"--not knowing what he said.

34 이 말 할 즈음에 구름이 와서 그들을 덮는지라 구름 속으로 들어갈 때에 그들이 무서워하더니

34 While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud.

35 구름 속에서 소리가 나서 이르되 이는 나의 아들 곧 택함을 받은 자니 너희는 그의 말을 들으라 하고

35 And a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Hear Him!"

36 소리가 그치매 오직 예수만 보이더라 제자들이 잠잠하여 그 본 것을 무엇이든지 그 때에는 아무에게도 이르지 아니하니라

36 When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.

37 이튿날 산에서 내려오시니 큰 무리가 맞을새

37 Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.

38 무리 중의 한 사람이 소리 질러 이르되 선생님 청컨대 내 아들을 돌보아 주옵소서 이는 내 외아들이니이다

38 Suddenly a man from the multitude cried out, saying, "Teacher, I implore You, look on my son, for he is my only child.

39 귀신이 그를 잡아 갑자기 부르짖게 하고 경련을 일으켜 거품을 흘리게 하며 몹시 상하게 하고야 겨우 떠나 가나이다

39 "And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth, and it departs from him with great difficulty, bruising him.

40 당신의 제자들에게 내쫓아 주기를 구하였으나 그들이 능히 못하더이다

40 "So I implored Your disciples to cast it out, but they could not."

41 예수께서 대답하여 이르시되 믿음이 없고 패역한 세대여 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 너희에게 참으리요 네 아들을 이리로 데리고 오라 하시니

41 Then Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here."

42 올 때에 귀신이 그를 거꾸러뜨리고 심한 경련을 일으키게 하는지라 예수께서 더러운 귀신을 꾸짖으시고 아이를 낫게 하사 그 아버지에게 도로 주시니

42 And as he was still coming, the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father.

43 사람들이 다 하나님의 위엄에 놀라니라 그들이 다 그 행하시는 모든 일을 놀랍게 여길새 예수께서 제자들에게 이르시되

43 And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,

44 이 말을 너희 귀에 담아 두라 인자가 장차 사람들의 손에 넘겨지리라 하시되

44 "Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men."

45 그들이 이 말씀을 알지 못하니 이는 그들로 깨닫지 못하게 숨긴 바 되었음이라 또 그들은 이 말씀을 묻기도 두려워하더라

45 But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.

46 제자 중에서 누가 크냐 하는 변론이 일어나니

46 Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.

47 예수께서 그 마음에 변론하는 것을 아시고 어린 아이 하나를 데려다가 자기 곁에 세우시고

47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child and set him by Him,

48 그들에게 이르시되 누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이를 영접하면 곧 나를 영접함이요 또 누구든지 나를 영접하면 곧 나를 보내신 이를 영접함이라 너희 모든 사람 중에 가장 작은 그가 큰 자니라

48 and said to them, "Whoever receives this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all will be great."

49 요한이 여짜오되 주여 어떤 사람이 주의 이름으로 귀신을 내쫓는 것을 우리가 보고 우리와 함께 따르지 아니하므로 금하였나이다

49 Now John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us."

50 예수께서 이르시되 금하지 말라 너희를 반대하지 않는 자는 너희를 위하는 자니라 하시니라

50 But Jesus said to him, "Do not forbid him, for he who is not against us is on our side."

51 예수께서 승천하실 기약이 차가매 예루살렘을 향하여 올라가기로 굳게 결심하시고

51 Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,

52 사자들을 앞서 보내시매 그들이 가서 예수를 위하여 준비하려고 사마리아인의 한 마을에 들어갔더니

52 and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.

53 예수께서 예루살렘을 향하여 가시기 때문에 그들이 받아들이지 아니 하는지라

53 But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.

54 제자 야고보와 요한이 이를 보고 이르되 주여 우리가 불을 명하여 하늘로부터 내려 저들을 멸하라 하기를 원하시나이까

54 And when His disciples James and John saw this, they said, "Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them, just as Elijah did?"

55 예수께서 돌아보시며 꾸짖으시고

55 But He turned and rebuked them, and said, "You do not know what manner of spirit you are of.

56 함께 다른 마을로 가시니라

56 "For the Son of Man did not come to destroy men's lives but to save them." And they went to another village.

57 길 가실 때에 어떤 사람이 여짜오되 어디로 가시든지 나는 따르리이다

57 Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, "Lord, I will follow You wherever You go."

58 예수께서 이르시되 여우도 굴이 있고 공중의 새도 집이 있으되 인자는 머리 둘 곳이 없도다 하시고

58 And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."

59 또 다른 사람에게 나를 따르라 하시니 그가 이르되 나로 먼저 가서 내 아버지를 장사하게 허락하옵소서

59 Then He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."

60 이르시되 죽은 자들로 자기의 죽은 자들을 장사하게 하고 너는 가서 하나님의 나라를 전파하라 하시고

60 Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God."

61 또 다른 사람이 이르되 주여 내가 주를 따르겠나이다마는 나로 먼저 내 가족을 작별하게 허락하소서

61 And another also said, "Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house."

62 예수께서 이르시되 손에 쟁기를 잡고 뒤를 돌아보는 자는 하나님의 나라에 합당하지 아니하니라 하시니라

62 But Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God."


10.

1 그 후에 주께서 따로 칠십 인을 세우사 친히 가시려는 각 동네와 각 지역으로 둘씩 앞서 보내시며

1 After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go.

2 이르시되 추수할 것은 많되 일꾼이 적으니 그러므로 추수하는 주인에게 청하여 추수할 일꾼들을 보내 주소서 하라

2 Then He said to them, "The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.

3 갈지어다 내가 너희를 보냄이 어린 양을 이리 가운데로 보냄과 같도다

3 "Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.

4 전대나 배낭이나 신발을 가지지 말며 길에서 아무에게도 문안하지 말며

4 "Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.

5 어느 집에 들어가든지 먼저 말하되 이 집이 평안할지어다 하라

5 "But whatever house you enter, first say, 'Peace to this house.'

6 만일 평안을 받을 사람이 거기 있으면 너희의 평안이 그에게 머물 것이요 그렇지 않으면 너희에게로 돌아오리라

6 "And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you.

7 그 집에 유하며 주는 것을 먹고 마시라 일꾼이 그 삯을 받는 것이 마땅하니라 이 집에서 저 집으로 옮기지 말라

7 "And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.

8 어느 동네에 들어가든지 너희를 영접하거든 너희 앞에 차려놓는 것을 먹고

8 "Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.

9 거기 있는 병자들을 고치고 또 말하기를 하나님의 나라가 너희에게 가까이 왔다 하라

9 "And heal the sick there, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'

10 어느 동네에 들어가든지 너희를 영접하지 아니하거든 그 거리로 나와서 말하되

10 "But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,

11 너희 동네에서 우리 발에 묻은 먼지도 너희에게 떨어버리노라 그러나 하나님의 나라가 가까이 온 줄을 알라 하라

11 'The very dust of your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near you.'

12 내가 너희에게 말하노니 그 날에 소돔이 그 동네보다 견디기 쉬우리라

12 "But I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city.

13 화 있을진저 고라신아, 화 있을진저 벳새다야, 너희에게 행한 모든 권능을 두로와 시돈에서 행하였더라면 그들이 벌써 베옷을 입고 재에 앉아 회개하였으리라

13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

14 심판 때에 두로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬우리라

14 "But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.

15 가버나움아 네가 하늘에까지 높아지겠느냐 음부에까지 낮아지리라

15 "And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.

16 너희 말을 듣는 자는 곧 내 말을 듣는 것이요 너희를 저버리는 자는 곧 나를 저버리는 것이요 나를 저버리는 자는 나 보내신 이를 저버리는 것이라 하시니라

16 "He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me."

17 칠십 인이 기뻐하며 돌아와 이르되 주여 주의 이름이면 귀신들도 우리에게 항복하더이다

17 Then the seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name."

18 예수께서 이르시되 사탄이 하늘로부터 번개 같이 떨어지는 것을 내가 보았노라

18 And He said to them, "I saw Satan fall like lightning from heaven.

19 내가 너희에게 뱀과 전갈을 밟으며 원수의 모든 능력을 제어할 권능을 주었으니 너희를 해칠 자가 결코 없으리라

19 "Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.

20 그러나 귀신들이 너희에게 항복하는 것으로 기뻐하지 말고 너희 이름이 하늘에 기록된 것으로 기뻐하라 하시니라

20 "Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rather rejoice because your names are written in heaven."

21 그 때에 예수께서 성령으로 기뻐하시며 이르시되 천지의 주재이신 아버지여 이것을 지혜롭고 슬기 있는 자들에게는 숨기시고 어린 아이들에게는 나타내심을 감사하나이다 옳소이다 이렇게 된 것이 아버지의 뜻이니이다

21 In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, "I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.

22 내 아버지께서 모든 것을 내게 주셨으니 아버지 외에는 아들이 누구인지 아는 자가 없고 아들과 또 아들의 소원대로 계시를 받는 자 외에는 아버지가 누구인지 아는 자가 없나이다 하시고

22 "All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him."

23 제자들을 돌아 보시며 조용히 이르시되 너희가 보는 것을 보는 눈은 복이 있도다

23 Then He turned to His disciples and said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see;

24 내가 너희에게 말하노니 많은 선지자와 임금이 너희가 보는 바를 보고자 하였으되 보지 못하였으며 너희가 듣는 바를 듣고자 하였으되 듣지 못하였느니라

24 "for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen it, and to hear what you hear, and have not heard it."

25 어떤 율법교사가 일어나 예수를 시험하여 이르되 선생님 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까

25 And behold, a certain lawyer stood up and tested Him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"

26 예수께서 이르시되 율법에 무엇이라 기록되었으며 네가 어떻게 읽느냐

26 He said to him, "What is written in the law? What is your reading of it?"

27 대답하여 이르되 네 마음을 다하며 목숨을 다하며 힘을 다하며 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하고 또한 네 이웃을 네 자신 같이 사랑하라 하였나이다

27 So he answered and said, "'You shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,' and 'your neighbor as yourself.'"

28 예수께서 이르시되 네 대답이 옳도다 이를 행하라 그러면 살리라 하시니

28 And He said to him, "You have answered rightly; do this and you will live."

29 그 사람이 자기를 옳게 보이려고 예수께 여짜오되 그러면 내 이웃이 누구니이까

29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"

30 예수께서 대답하여 이르시되 어떤 사람이 예루살렘에서 여리고로 내려가다가 강도를 만나매 강도들이 그 옷을 벗기고 때려 거의 죽은 것을 버리고 갔더라

30 Then Jesus answered and said: "A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his clothing, wounded him, and departed, leaving him half dead.

31 마침 한 제사장이 그 길로 내려가다가 그를 보고 피하여 지나가고

31 "Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.

32 또 이와 같이 한 레위인도 그 곳에 이르러 그를 보고 피하여 지나가되

32 "Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.

33 어떤 사마리아 사람은 여행하는 중 거기 이르러 그를 보고 불쌍히 여겨

33 "But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.

34 가까이 가서 기름과 포도주를 그 상처에 붓고 싸매고 자기 짐승에 태워 주막으로 데리고 가서 돌보아 주니라

34 "So he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.

35 그 이튿날 그가 주막 주인에게 데나리온 둘을 내어 주며 이르되 이 사람을 돌보아 주라 비용이 더 들면 내가 돌아올 때에 갚으리라 하였으니

35 "On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.'

36 네 생각에는 이 세 사람 중에 누가 강도 만난 자의 이웃이 되겠느냐

36 "So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?"

37 이르되 자비를 베푼 자니이다 예수께서 이르시되 가서 너도 이와 같이 하라 하시니라

37 And he said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."

38 그들이 길 갈 때에 예수께서 한 마을에 들어가시매 마르다라 이름하는 한 여자가 자기 집으로 영접하더라

38 Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.

39 그에게 마리아라 하는 동생이 있어 주의 발치에 앉아 그의 말씀을 듣더니

39 And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet and heard His word.

40 마르다는 준비하는 일이 많아 마음이 분주한지라 예수께 나아가 이르되 주여 내 동생이 나 혼자 일하게 두는 것을 생각하지 아니하시나이까 그를 명하사 나를 도와 주라 하소서

40 But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me."

41 주께서 대답하여 이르시되 마르다야 마르다야 네가 많은 일로 염려하고 근심하나

41 And Jesus answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.

42 몇 가지만 하든지 혹은 한 가지만이라도 족하니라 마리아는 이 좋은 편을 택하였으니 빼앗기지 아니하리라 하시니라

42 "But one thing is needed, and Mary has chosen that good part, which will not be taken away from her."


List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
61 May 9. I Sam 23-25  paul 2017.05.04 10
60 May 8. I Sam 20-22  paul 2017.05.04 10
59 May 7. I Sam 18-19  paul 2017.05.04 7
58 May 6. I Sam 16-17  paul 2017.05.04 8
57 May 5. I Sam 14-15  paul 2017.04.24 13
56 May 4. I Sam 11-13  paul 2017.04.24 10
55 May 31. Luke 23-24  paul 2017.05.21 58
54 May 30. Luke 21-22  paul 2017.05.21 7
53 May 3. I Sam 8-10  paul 2017.04.24 6
52 May 29. Luke 19-20  paul 2017.05.21 8
51 May 28. Luke 16-18  paul 2017.05.21 14
50 May 27. Luke 13-15  paul 2017.05.21 7
49 May 26. Luke 11-12  paul 2017.05.21 11
» May 25. Luke 9-10  paul 2017.05.21 9
47 May 24. Luke 7-8  paul 2017.05.21 9
46 May 23. Luke 5-6  paul 2017.05.21 6
45 May 22. Luke 3-4  paul 2017.05.21 7
44 May 21. Luke 1-2  paul 2017.05.21 7
43 May 20. II Sam 23-24  paul 2017.05.18 10
42 May 2. I Sam 4-7  paul 2017.04.24 13
41 May 19. II Sam 20-22  paul 2017.05.18 40
40 May 18. II Sam 18-19  paul 2017.05.18 9
39 May 17. II Sam 15-17  paul 2017.05.16 5
38 May 16. II Sam 13-14  paul 2017.05.16 8
37 May 15. II Sam 10-12  paul 2017.05.12 11
36 May 14. II Sam 6-9  paul 2017.05.12 6
35 May 13. II Sam 3-5  paul 2017.05.12 8
34 May 12. II Sam 1-2  paul 2017.05.12 9
33 May 11. I Sam 29-31  paul 2017.05.12 12
32 May 10. I Sam 26-28  paul 2017.05.12 7
31 May 1. I Sam 1-3  paul 2017.04.24 9
Board Pagination Prev 1 2 Next
/ 2