slider01 slider02
http://intofaith.org/files/attach/images/138/99b983892094b5c6d2fc3736e15da7d1.png
http://intofaith.org/files/attach/images/138/5b5f430cdffe06e319c4b852d53473d0.png
NLT_08

Aug 21. Esther_6-10.mp3

조회 수 50 추천 수 0 2018.08.01 08:02:27

Loading the player ...

6.

1 <모르드개가 존귀하게 되다> 그날 밤 왕은 도무지 잠이 오지 않았습니다. 그래서 역대기, 곧 자신의 통치 기록을 가져와 읽게 했습니다.

1 That night the king had trouble sleeping, so he ordered an attendant to bring the book of the history of his reign so it could be read to him.

2 그런데 거기 문을 지키던 왕의 두 신하 빅다나와 데레스가 아하수에로 왕을 암살하려던 음모를 모르드개가 폭로했다는 대목이 있었습니다.

2 In those records he discovered an account of how Mordecai had exposed the plot of Bigthana and Teresh, two of the eunuchs who guarded the door to the king's private quarters. They had plotted to assassinate King Xerxes.

3 왕이 물었습니다. "이 일로 모르드개가 어떤 영예와 지위를 받았느냐?" 왕을 섬기는 젊은이들이 대답했습니다. "그를 위해 시행된 것은 아무것도 없었습니다."

3 "What reward or recognition did we ever give Mordecai for this?" the king asked.His attendants replied, "Nothing has been done for him."

4 왕이 말했습니다. "누가 뜰에 있느냐?" 그때 하만이 자기가 세워 둔 나무에 모르드개를 매달려고 한다는 것을 왕께 말하기 위해 막 왕궁 바깥뜰에 들어섰습니다.

4 "Who is that in the outer court?" the king inquired. As it happened, Haman had just arrived in the outer court of the palace to ask the king to impale Mordecai on the pole he had prepared.

5 그 시종들이 대답했습니다. "하만이 뜰에 서 있습니다." 왕이 명령했습니다. "들여보내라."

5 So the attendants replied to the king, "Haman is out in the court." "Bring him in," the king ordered.

6 하만이 들어서자 왕이 그에게 물었습니다. "왕이 영예를 주려고 하는 사람이 있는데 어떻게 해 주는 게 좋겠는가?" 하만은 속으로 생각했습니다. '나 말고 왕이 영예를 주려고 하는 사람이 또 누가 있겠는가?'

6 So Haman came in, and the king said, "What should I do to honor a man who truly pleases me?" Haman thought to himself, "Whom would the king wish to honor more than me?"

7 그래서 그가 왕에게 대답했습니다. "왕께서 영예를 주시려는 사람이 있다면

7 So he replied, "If the king wishes to honor someone,

8 왕이 입으시는 왕복과 왕이 타시는 왕의 말을 내어 오게 하시고 그 머리에 왕관을 씌우십시오.

8 he should bring out one of the king's own royal robes, as well as a horse that the king himself has ridden - one with a royal emblem on its head.

9 왕복과 말은 왕의 가장 높은 귀족에게 맡겨 왕께서 영예를 주려고 하시는 그 사람에게 그 옷을 입히고 말에 태워 성의 거리를 돌면서 '왕께서 영예를 주시려고 하는 사람에게는 이렇게 해 주신다!' 하고 외치게 하십시오."

9 Let the robes and the horse be handed over to one of the king's most noble officials. And let him see that the man whom the king wishes to honor is dressed in the king's robes and led through the city square on the king's horse. Have the official shout as they go, 'This is what the king does for someone he wishes to honor!'"

10 왕이 하만에게 명령했습니다. "당장 가서 왕복과 말을 가져다 네가 말한 대로 왕의 문에 앉아 있는 유다 사람 모르드개에게 똑같이 하여라. 네가 말한 것 가운데 어느 하나라도 생략해서는 안 된다."

10 "Excellent!" the king said to Haman. "Quick! Take the robes and my horse, and do just as you have said for Mordecai the Jew, who sits at the gate of the palace. Leave out nothing you have suggested!"

11 그리하여 하만은 예복과 말을 가져갔습니다. 그는 모르드개에게 예복을 입히고 말에 태워서 성의 거리로 다니며 "왕께서 영예를 주시려고 하는 사람에게는 이렇게 해 주신다!" 하고 외쳤습니다.

11 So Haman took the robes and put them on Mordecai, placed him on the king's own horse, and led him through the city square, shouting, "This is what the king does for someone he wishes to honor!"

12 그러고 나서 모르드개는 왕의 문으로 돌아갔습니다. 그러나 하만은 수심이 가득한 얼굴로 곧장 집으로 달려가

12 Afterward Mordecai returned to the palace gate, but Haman hurried home dejected and completely humiliated.

13 자기 아내 세레스와 모든 친구들에게 무슨 일이 있었는지 다 말해 주었습니다. 그의 조언자들과 그 아내 세레스가 그에게 말했습니다. "당신의 체면을 떨어뜨린 모르드개가 유다 출신인 이상 당신이 그를 당해 낼 수 없을 것입니다. 당신은 틀림없이 망하게 될 것입니다!"

13 When Haman told his wife, Zeresh, and all his friends what had happened, his wise advisers and his wife said, "Since Mordecai - this man who has humiliated you - is of Jewish birth, you will never succeed in your plans against him. It will be fatal to continue opposing him."

14 그들 사이에 이런 이야기가 오고 가는 사이에 왕의 내시들이 도착했습니다. 그들은 에스더가 준비한 잔치에 서둘러 하만을 데려갔습니다.

14 While they were still talking, the king's eunuchs arrived and quickly took Haman to the banquet Esther had prepared.

1 <하만이 매달리다> 그리하여 왕과 하만은 에스더와 함께 잔치에 갔습니다.

1 So the king and Haman went to Queen Esther's banquet.

2 둘째 날 그들이 포도주를 마시고 있는데 왕이 다시 에스더에게 물었습니다. "에스더 왕비, 당신의 소원이 무엇이오? 내가 들어주겠소. 당신이 뭘 부탁하려는 것이오? 내가 이 나라의 반이라도 떼어 주겠소."

2 On this second occasion, while they were drinking wine, the king again said to Esther, "Tell me what you want, Queen Esther. What is your request? I will give it to you, even if it is half the kingdom!"

3 그러자 에스더 왕비가 대답했습니다. "왕이여, 제가 왕의 은총을 입었다면, 저를 좋게 여기신다면, 제 목숨을 살려 주십시오. 이것이 제 소원입니다. 그리고 제 동족을 살려 주십시오. 이것이 제 부탁입니다.

3 Queen Esther replied, "If I have found favor with the king, and if it pleases the king to grant my request, I ask that my life and the lives of my people will be spared.

4 저와 제 동족이 팔려서 멸망과 죽음과 학살을 당하게 생겼습니다. 우리가 그저 남녀종들로 팔리게 됐다면 가만히 있었을 것입니다. 그 같은 일로 왕이 괴로워하실 필요가 없기 때문입니다."

4 For my people and I have been sold to those who would kill, slaughter, and annihilate us. If we had merely been sold as slaves, I could remain quiet, for that would be too trivial a matter to warrant disturbing the king."

5 아하수에로 왕이 에스더 왕비에게 물었습니다. "그가 누구요? 감히 그런 일을 벌이려고 마음먹은 자가 어디 있소?"

5 "Who would do such a thing?" King Xerxes demanded. "Who would be so presumptuous as to touch you?"

6 에스더가 말했습니다. "그 원수이며 적수는 바로 이 사악한 인간, 하만입니다." 그러자 하만은 왕과 왕비 앞에서 하얗게 질렸습니다.

6 Esther replied, "This wicked Haman is our adversary and our enemy." Haman grew pale with fright before the king and queen.

7 왕은 몹시 분노해 일어서서 잔치 자리에서 떠나 왕궁 정원으로 들어갔습니다. 그러나 하만은 왕이 이미 자기 운명을 결정한 것을 알고 에스더 왕비에게 목숨만 살려 달라고 빌었습니다.

7 Then the king jumped to his feet in a rage and went out into the palace garden.Haman, however, stayed behind to plead for his life with Queen Esther, for he knew that the king intended to kill him.

8 왕이 왕궁 정원에서 잔치 자리로 돌아왔습니다. 하만은 에스더가 기대어 앉았던 긴 의자 위에 꿇어 엎드려 있었습니다. 왕이 말했습니다. "저자가 내 집에서 나와 함께 있는 왕비를 폭행하려는 것 아니냐?" 왕의 입에서 이 말이 나오자마자 사람들이 하만의 얼굴을 가렸습니다.

8 In despair he fell on the couch where Queen Esther was reclining, just as the king was returning from the palace garden.The king exclaimed, "Will he even assault the queen right here in the palace, before my very eyes?" And as soon as the king spoke, his attendants covered Haman's face, signaling his doom.

9 그러자 왕의 시중을 들던 내시 하르보나가 말했습니다. "하만의 집에 50규빗 되는 나무가 세워져 있습니다. 그가 왕을 도우려고 음모를 폭로한 모르드개를 매달려고 그것을 만들었다고 합니다." 왕이 말했습니다. "저자를 거기 달라!"

9 Then Harbona, one of the king's eunuchs, said, "Haman has set up a sharpened pole that stands seventy-five feet tall in his own courtyard. He intended to use it to impale Mordecai, the man who saved the king from assassination." "Then impale Haman on it!" the king ordered.

10 그래서 그들은 하만이 모르드개를 매달려고 준비한 그 나무에 하만을 달았습니다. 그제야 왕의 분노가 가라앉았습니다.

10 So they impaled Haman on the pole he had set up for Mordecai, and the king's anger subsided.

1 <유다 사람들을 위한 왕의 칙서> 바로 그날에 아하수에로 왕은 에스더 왕비에게 유다 사람들의 원수인 하만의 집을 내주었습니다. 그리고 모르드개는 왕의 앞으로 나아오게 됐습니다. 모르드개가 자신에게 얼마나 가까운 사람인지 에스더가 말했기 때문입니다.

1 On that same day King Xerxes gave the property of Haman, the enemy of the Jews, to Queen Esther. Then Mordecai was brought before the king, for Esther had told the king how they were related.

2 왕은 하만에게서 거둔 그 인장 반지를 빼어 모르드개에게 내주었습니다. 그리고 에스더는 모르드개를 세워 하만의 집을 관할하게 했습니다.

2 The king took off his signet ring - which he had taken back from Haman - and gave it to Mordecai. And Esther appointed Mordecai to be in charge of Haman's property.

3 에스더는 다시 왕의 발 앞에 꿇어 울면서 간청했습니다. 왕에게 아각 사람 하만이 유다 사람들을 미워해 꾸민 그 악한 계획을 취소해 달라고 빌었습니다.

3 Then Esther went again before the king, falling down at his feet and begging him with tears to stop the evil plot devised by Haman the Agagite against the Jews.

4 그러자 왕은 에스더에게 금으로 만든 규를 내밀었고 에스더는 일어나 왕 앞에 섰습니다.

4 Again the king held out the gold scepter to Esther. So she rose and stood before him.

5 에스더가 말했습니다. "만일 왕께서 좋게 여기신다면, 만일 왕께서 제게 은총을 베푸시고 이것을 옳게 생각하신다면, 만일 저를 좋게 여기신다면, 아각 사람 함므다다의 아들 하만이 왕의 모든 통치 구역 안에서 유다 사람들을 죽이려는 음모로 쓴 칙령을 취소해 주시기 바랍니다.

5 Esther said, "If it please the king, and if I have found favor with him, and if he thinks it is right, and if I am pleasing to him, let there be a decree that reverses the orders of Haman son of Hammedatha the Agagite, who ordered that Jews throughout all the king's provinces should be destroyed.

6 제가 어떻게 제 동족에게 재앙이 내리는 것을 눈뜨고 볼 수 있겠습니까? 제 집안이 망하는 것을 제가 어떻게 눈뜨고 볼 수 있겠습니까?"

6 For how can I endure to see my people and my family slaughtered and destroyed?"

7 아하수에로 왕이 에스더 왕비와 유다 사람 모르드개에게 대답했습니다. "하만이 유다 사람들을 공격했으므로 내가 그의 집을 에스더에게 주고 그를 나무에 매단 것이오.

7 Then King Xerxes said to Queen Esther and Mordecai the Jew, "I have given Esther the property of Haman, and he has been impaled on a pole because he tried to destroy the Jews.

8 그러니 이제 당신 보기에 가장 좋은 대로 왕의 이름으로 유다 사람들을 위해 다른 칙령을 써서 왕의 인장 반지를 찍으시오. 어떤 문서도 왕의 이름을 쓰고 그 반지로 도장을 찍지 않은 것은 효력이 없으니 말이오."

8 Now go ahead and send a message to the Jews in the king's name, telling them whatever you want, and seal it with the king's signet ring. But remember that whatever has already been written in the king's name and sealed with his signet ring can never be revoked."

9 왕의 서기관들이 즉각 소집됐습니다. 셋째 달, 곧 시완 월 23일이었습니다. 그들은 모르드개가 내린 모든 명령을 써서 인도에서 에티오피아에 걸친 127개 지방의 유다 사람들과 지방 관리들과 총독들과 귀족들에게 보냈습니다. 이 명령은 각 지방의 문자와 그 백성들의 언어로 각각 쓰였고 유다 사람들을 위해서는 그들의 문자와 언어로 쓰였습니다.

9 So on June 25 the king's secretaries were summoned, and a decree was written exactly as Mordecai dictated. It was sent to the Jews and to the highest officers, the governors, and the nobles of all the 127 provinces stretching from India to Ethiopia. The decree was written in the scripts and languages of all the peoples of the empire, including that of the Jews.

10 모르드개는 아하수에로 왕의 이름으로 칙서를 쓰고 왕의 인장 반지로 도장을 찍어 왕의 일에 쓰는 준마에 특사들을 태워 보냈습니다.

10 The decree was written in the name of King Xerxes and sealed with the king's signet ring. Mordecai sent the dispatches by swift messengers, who rode fast horses especially bred for the king's service.

11 왕의 칙서의 내용은 이러했습니다. "모든 성에서 유다 사람들이 모여 스스로 보호할 수 있는 권리를 허락한다. 만일 어떤 민족이나 지역이 유다 사람들을 친다면 그들을 멸망시키고 죽이고 여자와 어린아이와 함께 그 군대를 섬멸시키고 그들의 재산을 약탈해도 된다."

11 The king's decree gave the Jews in every city authority to unite to defend their lives. They were allowed to kill, slaughter, and annihilate anyone of any nationality or province who might attack them or their children and wives, and to take the property of their enemies.

12 유다 사람들이 아하수에로 왕의 모든 통치 구역 안에서 이렇게 할 수 있도록 정해진 날짜는 열두째 달, 곧 아달 월 13일이었습니다.

12 The day chosen for this event throughout all the provinces of King Xerxes was March 7 of the next year.

13 이 칙서의 사본이 모든 지방에서 법률로 제정되고 모든 민족에게 공포됨으로써 유다 사람들은 그날 그들의 적들에게 원수를 갚을 준비를 했습니다.

13 A copy of this decree was to be issued as law in every province and proclaimed to all peoples, so that the Jews would be ready to take revenge on their enemies on the appointed day.

14 왕의 말을 탄 특사들은 왕의 명령에 따라 급히 달려갔습니다. 칙서는 수산 궁에도 공포됐습니다.

14 So urged on by the king's command, the messengers rode out swiftly on fast horses bred for the king's service. The same decree was also proclaimed in the fortress of Susa.

15 <유다 사람들의 승리> 모르드개는 푸른색, 흰색의 예복을 입고 커다란 금관을 쓰고 고운 자색 베옷을 입고 왕 앞에서 물러나왔습니다. 수산 성은 기뻐하고 즐거워했습니다.

15 Then Mordecai left the king's presence, wearing the royal robe of blue and white, the great crown of gold, and an outer cloak of fine linen and purple. And the people of Susa celebrated the new decree.

16 유다 사람들에게 행복과 기쁨, 즐거움과 영예가 있었습니다.

16 The Jews were filled with joy and gladness and were honored everywhere.

17 왕의 칙서가 전달된 각 지방과 각 성에서는 유다 사람들 사이에 기쁨과 즐거움이 넘쳐서 잔치를 베풀었고 그날을 축일로 삼았습니다. 그리고 그 땅에 사는 여러 민족들 가운데 많은 사람들이 유다 사람들을 두려워했기 때문에 자기 스스로 유다 사람이 되기도 했습니다.

17 In every province and city, wherever the king's decree arrived, the Jews rejoiced and had a great celebration and declared a public festival and holiday. And many of the people of the land became Jews themselves, for they feared what the Jews might do to them.

1 열두째 달, 곧 아달 월 13일로 왕의 칙령이 시행되는 날이었습니다. 그날 유다 사람의 원수들이 유다 사람들을 없애려고 했지만, 상황이 뒤바뀌어 유다 사람들이 오히려 자기들을 미워하는 사람들을 없애게 됐습니다.

1 So on March 7 the two decrees of the king were put into effect. On that day, the enemies of the Jews had hoped to overpower them, but quite the opposite happened. It was the Jews who overpowered their enemies.

2 아하수에로 왕의 모든 통치 구역에서 유다 사람들이 성안에 모였습니다. 자기들의 멸망을 바라던 사람들을 치기 위함이었습니다. 아무도 유다 사람들에게 대항해 설 수 없었는데 다른 모든 민족들이 유다 사람들을 두려워했기 때문입니다.

2 The Jews gathered in their cities throughout all the king's provinces to attack anyone who tried to harm them. But no one could make a stand against them, for everyone was afraid of them.

3 모든 지방의 귀족들과 대신들과 총독들과 왕의 관리들이 유다 사람들을 도와주었습니다. 모르드개가 두려웠기 때문입니다.

3 And all the nobles of the provinces, the highest officers, the governors, and the royal officials helped the Jews for fear of Mordecai.

4 모르드개는 왕궁의 주요 인사였고 그의 명성은 온 지방에 자자해졌으며 그의 힘은 점점 더 막강해졌습니다.

4 For Mordecai had been promoted in the king's palace, and his fame spread throughout all the provinces as he became more and more powerful.

5 유다 사람들은 칼로 모든 원수들을 쓰러뜨려 학살하고 멸망시켜 버렸습니다. 그들은 자기들을 미워하는 사람들에게 마음껏 갚아 주었습니다.

5 So the Jews went ahead on the appointed day and struck down their enemies with the sword. They killed and annihilated their enemies and did as they pleased with those who hated them.

6 수산 왕궁에서 유다 사람들이 죽인 사람은 500명이었습니다.

6 In the fortress of Susa itself, the Jews killed 500 men.

7 또 그들이 죽인 사람은 바산다다, 달본, 아스바다,

7 They also killed Parshandatha, Dalphon, Aspatha,

8 보라다, 아달리야, 아리다다,

8 Poratha, Adalia, Aridatha,

9 바마스다, 아리새, 아리대, 왜사다였는데

9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha -

10 그들은 함므다다의 아들인 유다 사람의 원수 하만의 열 아들들이었습니다. 그러나 그들은 물건에는 손을 대지 않았습니다.

10 the ten sons of Haman son of Hammedatha, the enemy of the Jews. But they did not take any plunder.

11 수산 성에서 죽임당한 사람들의 숫자가 바로 그날 왕에게 보고됐습니다.

11 That very day, when the king was informed of the number of people killed in the fortress of Susa,

12 왕이 에스더 왕비에게 말했습니다. "유다 사람들이 수산 왕궁에서 500명과 하만의 아들 열 명을 죽여 없앴다니 왕의 나머지 통치 구역에서는 어떻겠소? 이제 당신의 소원이 무엇이오? 내가 들어주겠소. 당신이 무엇을 부탁하겠소? 그것 또한 해 주겠소."

12 he called for Queen Esther. He said, "The Jews have killed 500 men in the fortress of Susa alone, as well as Haman's ten sons. If they have done that here, what has happened in the rest of the provinces? But now, what more do you want? It will be granted to you; tell me and I will do it."

13 에스더가 대답했습니다. "왕께서 기뻐하신다면 수산 성의 유다 사람들이 내일도 오늘처럼 칙서대로 그렇게 할 수 있게 하시고 하만의 열 아들의 시체를 나무에 달게 하소서."

13 Esther responded, "If it please the king, give the Jews in Susa permission to do again tomorrow as they have done today, and let the bodies of Haman's ten sons be impaled on a pole."

14 그러자 왕은 이것을 시행하도록 명령을 내렸습니다. 칙령이 수산 성에 공포됐습니다. 그러자 하만의 열 아들의 시체가 매달렸습니다.

14 So the king agreed, and the decree was announced in Susa. And they impaled the bodies of Haman's ten sons.

15 수산 성의 유다 사람들은 아달 월 14일에도 모여 수산 성에서 300명을 죽였습니다. 그러나 물건에는 손을 대지 않았습니다.

15 Then the Jews at Susa gathered together on March 8 and killed 300 more men, and again they took no plunder.

16 한편 왕의 통치 구역들 안에 남아 있던 유다 사람들도 스스로 보호하고 그 원수들로부터 안녕을 얻기 위해 모였습니다. 그들은 자기들을 미워하는 75,000명을 죽였지만 물건에는 손대지 않았습니다.

16 Meanwhile, the other Jews throughout the king's provinces had gathered together to defend their lives. They gained relief from all their enemies, killing 75,000 of those who hated them. But they did not take any plunder.

17 이것은 아달 월 13일에 일어났고 14일에는 그들이 쉬며 그날을 잔치하며 기뻐하는 날로 삼았습니다.

17 This was done throughout the provinces on March 7, and on March 8 they rested, celebrating their victory with a day of feasting and gladness.

18 그러나 수산의 유다 사람들은 13, 14일에 모였고 15일에는 쉬며 그날을 잔치하며 기뻐하는 날로 삼았습니다.

18 (The Jews at Susa killed their enemies on March 7 and again on March 8, then rested on March 9, making that their day of feasting and gladness.)

19 이렇게 해서 성벽이 없는 지방의 작은 마을에 사는 유다 사람들은 아달 월 14일을 즐기며 잔치를 베풀고 그날을 축일로 삼아 서로 선물을 나누었습니다.

19 So to this day, rural Jews living in remote villages celebrate an annual festival and holiday on the appointed day in late winter, when they rejoice and send gifts of food to each other.

20 <부림절을 지키다> 모르드개는 이 모든 일들을 기록해 원근 각처 아하수에로 왕의 통치 구역 전역의 모든 유다 사람들에게 편지로 보내서

20 Mordecai recorded these events and sent letters to the Jews near and far, throughout all the provinces of King Xerxes,

21 그들이 아달 월 14, 15일을 해마다 절기로 지키게 했습니다.

21 calling on them to celebrate an annual festival on these two days.

22 유다 사람들이 그 원수들에게서 안녕을 찾은 날로, 그들의 슬픔이 바뀌어 기쁨이 되고 그 신음이 바뀌어 축제의 달이 됐기 때문입니다. 그는 그날을 잔치하며 기뻐하는 날로 지키고 서로 음식을 나누고 가난한 사람들에게 선물을 주라고 써 보냈습니다.

22 He told them to celebrate these days with feasting and gladness and by giving gifts of food to each other and presents to the poor. This would commemorate a time when the Jews gained relief from their enemies, when their sorrow was turned into gladness and their mourning into joy.

23 그리하여 유다 사람들은 모르드개가 그들에게 지시한 내용대로 그 절기를 계속 지켰습니다.

23 So the Jews accepted Mordecai's proposal and adopted this annual custom.

24 아각 사람 함므다다의 아들인 모든 유다 사람의 원수 하만이 유다 사람들을 멸망시킬 일을 꾸미고 부르, 곧 제비를 뽑았지만

24 Haman son of Hammedatha the Agagite, the enemy of the Jews, had plotted to crush and destroy them on the date determined by casting lots (the lots were called purim).

25 왕비가 왕 앞에 나가 하만의 음모를 밝히자 왕이 조서를 내려 하만이 유다 사람들을 두고 꾸민 그 악한 계획이 그 머리 위에 돌아가 그와 그 아들들이 나무에 매달리게 됐습니다.

25 But when Esther came before the king, he issued a decree causing Haman's evil plot to backfire, and Haman and his sons were impaled on a sharpened pole.

26 그러므로 '부르'라는 말을 따서 이날을 부림절이라고 부르게 됐습니다. 이 편지에 적힌 모든 것과 그들이 그 일에 관해 본 것과 그들에게 알려진 일 때문에

26 That is why this celebration is called Purim, because it is the ancient word for casting lots. So because of Mordecai's letter and because of what they had experienced,

27 유다 사람들은 자신들과 그 후손과 그들에게 붙은 모든 사람들을 위해 이 두 날을 기록된 대로 해마다 그때에 틀림없이 지키도록 했습니다.

27 the Jews throughout the realm agreed to inaugurate this tradition and to pass it on to their descendants and to all who became Jews. They declared they would never fail to celebrate these two prescribed days at the appointed time each year.

28 이날들을 꼭 기억해 모든 집안마다 모든 세대에서, 모든 지방과 모든 성에서 지켜야 했습니다. 유다 사람들은 이 부림절을 지키는 일이 그치지 않도록 했으며 그 후손 가운데서 그날이 잊혀지지 않도록 했습니다.

28 These days would be remembered and kept from generation to generation and celebrated by every family throughout the provinces and cities of the empire. This Festival of Purim would never cease to be celebrated among the Jews, nor would the memory of what happened ever die out among their descendants.

29 이렇게 아비하일의 딸 에스더 왕비는 유다 사람 모르드개와 함께 전권을 가지고 이 부림절에 관해 두 번째 편지를 써서 확증했습니다.

29 Then Queen Esther, the daughter of Abihail, along with Mordecai the Jew, wrote another letter putting the queen's full authority behind Mordecai's letter to establish the Festival of Purim.

30 모르드개는 평화와 진실한 말이 담긴 편지들을 아하수에로 왕국의 127개 지방에 있는 모든 유다 사람들에게 보내

30 Letters wishing peace and security were sent to the Jews throughout the 127 provinces of the empire of Xerxes.

31 유다 사람 모르드개와 에스더 왕비가 정한 대로, 그 금식하고 슬퍼하던 것으로 인해 그들 스스로 자신들과 그 후손을 위해 결정한 대로 그 정해진 때를 부림절로 제정했습니다.

31 These letters established the Festival of Purim - an annual celebration of these days at the appointed time, decreed by both Mordecai the Jew and Queen Esther. (The people decided to observe this festival, just as they had decided for themselves and their descendants to establish the times of fasting and mourning.)

32 에스더의 명령에 따라 부림절에 관한 규례가 확정됐고 책에 기록돼 있습니다.

32 So the command of Esther confirmed the practices of Purim, and it was all written down in the records.

1 <모르드개의 존귀> 아하수에로 왕은 왕국 전역과 바다의 섬들에 조공을 바치도록 했습니다.

1 King Xerxes imposed a tribute throughout his empire, even to the distant coastlands.

2 그의 모든 권세 있는 행적은 왕이 높여 준 모르드개가 승승장구하게 된 모든 내용과 함께 메대와 페르시아 왕들의 연대기에 기록돼 있지 않습니까?

2 His great achievements and the full account of the greatness of Mordecai, whom the king had promoted, are recorded in The Book of the History of the Kings of Media and Persia.

3 유다 사람 모르드개는 아하수에로 왕 다음가는 사람으로 유다 사람들 가운데 출중한 사람이었고 많은 유다 동족 사람들에게 큰 존경을 받았는데 그가 자기 백성들을 위해 일했고 모든 유다 사람들의 안녕을 위해 힘썼기 때문입니다.

3 Mordecai the Jew became the prime minister, with authority next to that of King Xerxes himself. He was very great among the Jews, who held him in high esteem, because he continued to work for the good of his people and to speak up for the welfare of all their descendants.

엮인글 :
List of Articles
번호 제목
31 Aug 1. Nehemiahs_1-3.mp3
30 Aug 2. Nehemiahs_4-6.mp3
29 Aug 3. Nehemiahs_7-8.mp3
28 Aug 4. Nehemiahs_9-10.mp3
27 Aug 5. Nehemiahs_11-13.mp3
26 Aug 6. Prov_1-3.mp3
25 Aug 7. Prov_4-7.mp3
24 Aug 8. Prov_8-11.mp3
23 Aug 9. Prov_12-14.mp3
22 Aug 10. Prov_15-17.mp3
21 Aug 11. Prov_18-20.mp3
20 Aug 12. Prov_21-23.mp3
19 Aug 13. Prov_24-27.mp3
18 Aug 14. Prov_28-31.mp3
17 Aug 15. Ecclesiastes_1-3.mp3
16 Aug 16. Ecclesiastes_4-7.mp3
15 Aug 17. Ecclesiastes_8-12.mp3
14 Aug 18. Aga_1-4.mp3
13 Aug 19. Aga_5-8.mp3
12 Aug 20. Esther_1-5.mp3
» Aug 21. Esther_6-10.mp3
10 Aug 22. Acts_1-3.mp3
9 Aug 23. Acts_4-6.mp3
8 Aug 24. Acts_7-8.mp3
7 Aug 25. Acts_9-10.mp3
6 Aug 26. Acts_11-13.mp3
5 Aug 27. Acts_14-16.mp3
4 Aug 28. Acts_17-19.mp3
3 Aug 29. Acts_20-22.mp3
2 Aug 30. Acts_23-25.mp3
1 Aug 31. Acts_26-28.mp3