slider01 slider02
http://intofaith.org/files/attach/images/138/99b983892094b5c6d2fc3736e15da7d1.png
http://intofaith.org/files/attach/images/138/5b5f430cdffe06e319c4b852d53473d0.png
NKJV_8월

Aug 30. Acts_23-25.mp3

조회 수 76 추천 수 0 2017.08.06 03:49:21

Loading the player ...

23.

1 바울이 공회를 진지하게 바라보며 이르되, 사람들아 형제들아, 내가 이 날까지 하나님 앞에서 전적으로 선한 양심을 가지고 살았노라, 하거늘

1 Then Paul, looking earnestly at the council, said, "Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day."

2 대제사장 아나니야가 그의 곁에 서 있던 자들에게 그의 입을 치라고 명령하매

2 And the high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.

3 그때에 바울이 그에게 이르되, 너 회칠한 담이여, 하나님께서 너를 치시리로다. 네가 율법에 따라 나를 재판한다고 앉아서 율법을 어기며 나를 치라고 명령하느냐? 하니

3 Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall! For you sit to judge me according to the law, and do you command me to be struck contrary to the law?"

4 곁에 서 있던 자들이 이르되, 네가 하나님의 대제사장을 욕하느냐? 하매

4 And those who stood by said, "Do you revile God's high priest?"

5 이에 바울이 이르되, 형제들아, 나는 그가 대제사장인 줄 알지 못하였노라. 기록된바, 너는 네 백성의 치리자를 비방하지 말라, 하였느니라, 하더라.

5 Then Paul said, "I did not know, brethren, that he was the high priest; for it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.'"

6 그러나 바울이 그들의 한 부분은 사두개인이요 다른 부분은 바리새인인 줄 알고 공회에서 외쳐 이르되, 사람들아 형제들아, 나는 바리새인이요 또 바리새인의 아들이라. 죽은 자들의 소망과 부활로 인하여 내가 불려와 심문을 받노라, 하니라.

6 But when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, "Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!"

7 그가 이같이 말하매 바리새인들과 사두개인들 사이에 다툼이 생겨 무리가 나뉘었으니

7 And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sadducees; and the assembly was divided.

8 이는 사두개인들은 부활도 없고 천사나 영도 없다고 말하되 바리새인들은 둘 다를 시인하기 때문이라.

8 For Sadducees say that there is no resurrection--and no angel or spirit; but the Pharisees confess both.

9 큰 아우성이 일매 바리새인 편에 속한 서기관들이 일어나 다투어 이르되, 우리는 이 사람에게서 악한 것을 찾지 못하노라. 혹시 영이나 천사가 그에게 말하였으면 어찌하겠느냐? 우리가 하나님과 싸우지 말자, 하여

9 Then there arose a loud outcry. And the scribes of the Pharisees' party arose and protested, saying, "We find no evil in this man; but if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God."

10 큰 다툼이 생기니 총대장은 그들이 바울을 끌어당겨 갈기갈기 찢을까 두려워하여 군사들에게 내려가서 그를 그들 가운데서 강제로 빼앗아 성채 안으로 데리고 들어가라고 명령하니라.

10 Now when there arose a great dissension, the commander, fearing lest Paul might be pulled to pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks.

11 그 날 밤에 []께서 그의 곁에 서서 이르시되, 바울아, 기운을 내라. 네가 예루살렘에서 나에 대해 증언하였듯이 반드시 로마에서도 증언하여야 하리라, 하시니라.

11 But the following night the Lord stood by him and said, "Be of good cheer, Paul; for as you have testified for Me in Jerusalem, so you must also bear witness at Rome."

12 날이 새매 유대인들 중의 어떤 자들이 함께 단결하고 자신을 속박하여 저주 아래 두고 자기들이 바울을 죽이기 전에는 먹지도 아니하고 마시지도 아니하겠다고 말하더라.

12 And when it was day, some of the Jews banded together and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.

13 이 음모를 꾸민 자가 마흔 명이 넘더라.

13 Now there were more than forty who had formed this conspiracy.

14 그들이 수제사장들과 장로들에게 가서 이르되, 우리가 우리 자신을 속박하여 큰 저주 아래 두었은즉 바울을 죽이기 전에는 아무것도 먹지 아니하리라.

14 They came to the chief priests and elders, and said, "We have bound ourselves under a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul.

15 그러므로 이제 당신들은 그에 관하여 무엇인가를 좀 더 철저히 물어보려는 척하면서 공회와 함께 총대장에게 알려 그가 내일 그를 당신들에게 데리고 내려오게 하소서. 우리는 그가 가까이 오기만 하면 언제라도 그를 죽일 준비가 되었나이다, 하매

15 "Now you, therefore, together with the council, suggest to the commander that he be brought down to you tomorrow, as though you were going to make further inquiries concerning him; but we are ready to kill him before he comes near."

16 바울의 누이의 아들이 그들이 숨어서 기다리고 있다는 것을 듣고 가서 성채로 들어가 바울에게 고하니라.

16 So when Paul's sister's son heard of their ambush, he went and entered the barracks and told Paul.

17 그때에 바울이 백부장들 중의 하나를 불러 이르되, 이 젊은이를 총대장에게 데려가라. 그가 그에게 무언가 할 말이 있노라, 하매

17 Then Paul called one of the centurions to him and said, "Take this young man to the commander, for he has something to tell him."

18 이에 백부장이 그를 취해 총대장에게 데리고 가서 이르되, 죄수 바울이 나를 불러서 이 젊은이가 대장님께 무언가 말씀드릴 것이 있다고 하며 그를 대장님께 데려다 줄 것을 청하더이다, 하니

18 So he took him and brought him to the commander and said, "Paul the prisoner called me to him and asked me to bring this young man to you. He has something to say to you."

19 그때에 총대장이 그의 손을 잡고 그와 함께 은밀하게 한쪽으로 가서 그에게 묻되, 네가 내게 할 말이 무엇이냐? 하매

19 Then the commander took him by the hand, went aside and asked privately, "What is it that you have to tell me?"

20 그가 이르되, 유대인들이 바울에 관하여 무엇인가를 좀 더 철저히 물어보려는 척하면서 내일 대장님께서 그를 데리고 공회로 내려오실 것을 대장님께 청하자고 합의하였으나

20 And he said, "The Jews have agreed to ask that you bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire more fully about him.

21 당신은 그들의 말에 따르지 마옵소서. 그들 중에서 마흔 명이 넘는 자들이 맹세로 자신을 속박하고 자기들이 그를 죽이기 전에는 먹지도 아니하고 마시지도 아니하기로 하고 숨어서 그를 기다리나이다. 지금 그들이 준비하고 당신의 약속만 기다리나이다, 하니라.

21 "But do not yield to them, for more than forty of them lie in wait for him, men who have bound themselves by an oath that they will neither eat nor drink till they have killed him; and now they are ready, waiting for the promise from you."

22 이에 총대장이 젊은이를 보내며 그에게 분부하되, 너는 주의하여 네가 이 일들을 내게 알렸다고 아무에게도 말하지 말라, 하고

22 So the commander let the young man depart, and commanded him, "Tell no one that you have revealed these things to me."

23 백부장 둘을 불러 이르되, 밤 세 시에 가이사랴로 갈 군사 이백 명과 기병 칠십 명과 창병 이백 명을 준비하라, 하며

23 And he called for two centurions, saying, "Prepare two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to go to Caesarea at the third hour of the night;

24 또 그들이 바울을 태워 벨릭스 총독에게 무사히 보내도록 그들에게 짐승을 주라, 하고

24 "and provide mounts to set Paul on, and bring him safely to Felix the governor."

25 또 이런 식으로 편지를 쓰니라.

25 He wrote a letter in the following manner:

26 클라우디우스 루시아는 총독 벨릭스 각하께 문안하나이다.

26 Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix: Greetings.

27 이 사람이 유대인들에게 붙잡혀 죽게 되었을 때에 그가 로마 사람인 것을 내가 알게 되어 군대를 거느리고 가서 그를 구출하였나이다.

27 This man was seized by the Jews and was about to be killed by them. Coming with the troops I rescued him, having learned that he was a Roman.

28 그들이 무슨 까닭으로 그를 고소하는지 알기 위해 내가 그들의 공회로 그를 데리고 갔는데

28 And when I wanted to know the reason they accused him, I brought him before their council.

29 그가 그들의 율법 문제들로 고소를 당하였지만 죽이거나 결박할 사유가 그에게 하나도 없음을 내가 깨닫게 되었나이다.

29 I found out that he was accused concerning questions of their law, but had nothing charged against him deserving of death or chains.

30 또 유대인들이 숨어서 그 사람을 기다린다는 것을 내가 전해 듣고 즉시 각하께로 보내며 또 그를 고소하는 자들에게도 각하 앞에서 그에 대하여 고소하는 바를 말하라고 명령하였나이다. 평안하옵소서, 하였더라.

30 And when it was told me that the Jews lay in wait for the man, I sent him immediately to you, and also commanded his accusers to state before you the charges against him. Farewell.

31 그때에 군사들이 명령받은 대로 바울을 취하여 밤에 안디바드리로 데리고 갔다가

31 Then the soldiers, as they were commanded, took Paul and brought him by night to Antipatris.

32 이튿날 기병들을 남겨 두어 그와 함께 가게 한 뒤 성채로 돌아가니라.

32 The next day they left the horsemen to go on with him, and returned to the barracks.

33 그들이 가이사랴에 들어가 서신을 총독에게 전달하고 바울도 그 앞에 세우니

33 When they came to Caesarea and had delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.

34 총독이 편지를 읽고 그가 어느 지방 출신인지 물어 그가 길리기아 출신임을 알고는

34 And when the governor had read it, he asked what province he was from. And when he understood that he was from Cilicia,

35 이르되, 너를 고소한 사람들도 오거든 내가 네 말을 들으리라, 하고 헤롯의 재판정 안에 그를 가두라고 명령하니라.

35 he said, "I will hear you when your accusers also have come." And he commanded him to be kept in Herod's Praetorium.


24.

1 닷새 뒤에 대제사장 아나니야가 장로들과 또 더둘로라 하는 어떤 변호인과 함께 내려와 총독에게 바울을 고발하므로

1 Now after five days Ananias the high priest came down with the elders and a certain orator named Tertullus. These gave evidence to the governor against Paul.

2 그가 불려 나오매 더둘로가 그를 고소하기 시작하여 이르되, 우리가 각하로 말미암아 크게 평온함을 누리고 또 각하의 돌보심으로 말미암아 이 민족에게 매우 귀중한 일들이 이루어졌으므로

2 And when he was called upon, Tertullus began his accusation, saying: "Seeing that through you we enjoy great peace, and prosperity is being brought to this nation by your foresight,

3 벨릭스 각하, 우리가 전적으로 감사를 드리며 항상 모든 곳에서 그것을 인정하나이다.

3 "we accept it always and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.

4 그럼에도 불구하고 내가 각하를 더 지치게 하려 하지 아니하오니 원하건대 우리의 몇 마디 말을 너그러이 들어 주옵소서.

4 "Nevertheless, not to be tedious to you any further, I beg you to hear, by your courtesy, a few words from us.

5 우리가 보매 이 사람은 전염병 같은 자요, 세상에 두루 퍼진 모든 유대인들 가운데서 선동을 일으키는 자며 나사렛 사람들의 분파의 주모자인데

5 "For we have found this man a plague, a creator of dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.

6 그가 또한 가서 성전을 더럽히려 하므로 우리가 그를 붙잡아 우리 법에 따라 재판하려 하였나이다.

6 "He even tried to profane the temple, and we seized him, and wanted to judge him according to our law.

7 그러나 총대장 루시아가 우리를 기습하여 큰 폭력으로 우리 손에서 그를 빼앗아 데리고 가서

7 "But the commander Lysias came by and with great violence took him out of our hands,

8 그의 고소인들에게 명령하여 각하께 나오라고 하였으니 각하께서 그를 심문하시면 우리가 그를 고소하는 이 모든 일에 관하여 친히 아실 수 있으리이다, 하매

8 "commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."

9 유대인들도 동의하며 이 일들이 그러하다고 말하니라.

9 And the Jews also assented, maintaining that these things were so.

10 이에 총독이 바울에게 손짓하여 말하라고 하니 그가 응답하되, 각하께서 여러 해 동안 이 민족의 재판관이 된 것을 내가 알므로 더욱 즐거이 나를 위해 답변하리이다.

10 Then Paul, after the governor had nodded to him to speak, answered: "Inasmuch as I know that you have been for many years a judge of this nation, I do the more cheerfully answer for myself,

11 각하께서 이해하실 수 있는 바와 같이 내가 경배하러 예루살렘에 올라간 지 이제 겨우 열이틀밖에 되지 않았나이다.

11 "because you may ascertain that it is no more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.

12 또 그들은 내가 성전에서 누구와 논쟁하거나 회당들이나 도시에서 사람들을 선동하는 것을 보지 못하였으므로

12 "And they neither found me in the temple disputing with anyone nor inciting the crowd, either in the synagogues or in the city.

13 지금 나를 고소하는 일들에 대하여 증거를 댈 수도 없나이다.

13 "Nor can they prove the things of which they now accuse me.

14 그러나 내가 이것을 각하께 고백하오니 곧 나는 그들이 이단이라 하는 그 길을 따라 내 조상들의 하나님께 그렇게 경배하고 율법과 대언자들의 글에 기록된 모든 것을 믿나이다.

14 "But this I confess to you, that according to the Way which they call a sect, so I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the Law and in the Prophets.

15 또 그들도 스스로 인정하는바 하나님을 향한 소망을 내가 가졌으니 그것은 곧 죽은 자들의 부활 즉 의로운 자들의 부활과 불의한 자들의 부활이 있으리라는 것이니이다.

15 "I have hope in God, which they themselves also accept, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust.

16 이 소망 속에서 나는 하나님과 사람들을 향하여 항상 양심에 실족하게 하는 일이 없도록 스스로 힘쓰나이다.

16 "This being so, I myself always strive to have a conscience without offense toward God and men.

17 이제 내가 여러 해 뒤에 내 민족을 위해 구제물과 헌물을 가지고 와서

17 "Now after many years I came to bring alms and offerings to my nation,

18 드릴 때에 내가 무리와 함께 있지도 아니하고 소동을 일으키지도 아니한 채 성전에서 정결하게 된 것을 아시아에서 온 어떤 유대인들이 알게 되었나이다.

18 "in the midst of which some Jews from Asia found me purified in the temple, neither with a mob nor with tumult.

19 그들이 만일 무슨 일로 나를 고소하려거든 마땅히 여기 각하 앞에 와서 항의해야 하리이다.

19 "They ought to have been here before you to object if they had anything against me.

20 그렇지 않으면 내가 공회 앞에 서 있을 때에 여기 있는 이 사람들이 내게서 무슨 악한 소행을 보았는지 말하게 하소서.

20 "Or else let those who are here themselves say if they found any wrongdoing in me while I stood before the council,

21 오직 내가 그들 가운데 서서 외치기를, 이 날 내가 너희로 인하여 불려나와 죽은 자들의 부활에 관해 심문을 받노라, 한 이 한 목소리 외에는 없나이다, 하니라.

21 "unless it is for this one statement which I cried out, standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you this day.'"

22 벨릭스가 이것들을 듣고는 그 길에 대해 더 완전히 알고 있었으므로 그것들을 연기하여 이르되, 총대장 루시아가 내려오거든 내가 너희 일에 관해 끝까지 알리라, 하고

22 But when Felix heard these things, having more accurate knowledge of the Way, he adjourned the proceedings and said, "When Lysias the commander comes down, I will make a decision on your case."

23 백부장에게 명령하여 바울을 지키게 하며 그에게 자유를 주게 하고 또 그의 친지들이 그를 섬기거나 그에게 오는 것을 그가 막지 못하게 하니라.

23 So he commanded the centurion to keep Paul and to let him have liberty, and told him not to forbid any of his friends to provide for or visit him.

24 며칠 뒤에 벨릭스가 자기 아내인 유다 여자 드루실라와 함께 와서 사람을 보내 바울을 불러 그리스도를 믿는 믿음에 관해 그의 말을 듣거늘

24 And after some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.

25 바울이 의와 절제와 다가올 심판에 대하여 강론하니 벨릭스가 떨며 응답하되, 이번에는 네 길로 가라. 내게 적당한 때가 생기면 내가 너를 부르리라, 하고

25 Now as he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was afraid and answered, "Go away for now; when I have a convenient time I will call for you."

26 또 바울에게서 돈을 받고 그를 풀어 주기를 바랐으므로 더 자주 사람을 보내어 그를 부르고 그와 이야기를 나누니라.

26 Meanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore he sent for him more often and conversed with him.

27 그러나 두 해가 지난 뒤에 보르기오 베스도가 벨릭스의 자리로 오매 벨릭스가 유대인들에게 기쁨을 주기 위해 바울을 결박한 채로 두니라.

27 But after two years Porcius Festus succeeded Felix; and Felix, wanting to do the Jews a favor, left Paul bound.



25.

1 이제 베스도가 그 지방에 와서 사흘이 지난 뒤에 가이사랴에서 예루살렘으로 올라가니

1 Now when Festus had come to the province, after three days he went up from Caesarea to Jerusalem.

2 이에 대제사장과 유대인들의 우두머리들이 그에게 바울을 고발하고 그에게 간청하며

2 Then the high priest and the chief men of the Jews informed him against Paul; and they petitioned him,

3 길에 숨어 있다가 그를 죽이려고, 그가 그를 대적하는 일에 호의를 베풀되 곧 사람을 보내어 그를 예루살렘으로 불러 줄 것을 구하더라.

3 asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem--while they lay in ambush along the road to kill him.

4 그러나 베스도가 응답하기를 바울을 가이사랴에 두어야 하며 자기도 곧 거기로 떠나려 한다고 하고

4 But Festus answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was going there shortly.

5 또 이르되, 그러므로 너희 가운데 능력 있는 자들이 나와 함께 내려가서 이 사람에게 무슨 사악한 것이 있거든 그를 고소하게 하라, 하니라.

5 "Therefore," he said, "let those who have authority among you go down with me and accuse this man, to see if there is any fault in him."

6 베스도가 그들 가운데서 열흘 이상 머무르고 가이사랴로 내려가 이튿날 재판석에 앉아 바울을 데려오라고 명령하니

6 And when he had remained among them more than ten days, he went down to Caesarea. And the next day, sitting on the judgment seat, he commanded Paul to be brought.

7 그가 나오매 예루살렘에서 내려온 유대인들이 둘러서서 여러 가지 중대한 고소거리로 바울을 고소하되 그것들에 대한 증거를 대지 못하니라.

7 When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood about and laid many serious complaints against Paul, which they could not prove,

8 그가 자기를 위해 답변하여 이르되, 내가 유대인들의 율법이나 성전이나 카이사르에 대해 결코 어떤 잘못도 저지르지 아니하였노라, 하나

8 while he answered for himself, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in anything at all."

9 베스도가 유대인들을 기쁘게 하려고 바울에게 응답하여 이르되, 네가 예루살렘으로 올라가 거기서 이 일들에 대해 내 앞에서 재판을 받고자 하느냐? 하매

9 But Festus, wanting to do the Jews a favor, answered Paul and said, "Are you willing to go up to Jerusalem and there be judged before me concerning these things?"

10 그때에 바울이 이르되, 내가 카이사르의 재판석에 서 있으니 마땅히 거기서 재판받을 것이니이다. 각하께서 매우 잘 아시는 바와 같이 나는 유대인들에게 조금도 잘못하지 아니하였나이다.

10 So Paul said, "I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no wrong, as you very well know.

11 만일 내가 범죄자이거나 혹은 죽을 짓을 하였으면 죽는 것을 마다하지 아니할 터이나 만일 이 사람들이 나를 고소하는 이 일들 중에서 그런 것이 없다면 아무도 나를 그들에게 넘겨줄 수 없나이다. 내가 카이사르에게 청원하나이다, 하니

11 "For if I am an offender, or have committed anything deserving of death, I do not object to dying; but if there is nothing in these things of which these men accuse me, no one can deliver me to them. I appeal to Caesar."

12 이에 베스도가 공회와 협의하고 응답하되, 네가 카이사르에게 청원하였느냐? 카이사르에게 네가 갈지니라, 하니라.

12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, "You have appealed to Caesar? To Caesar you shall go!"

13 며칠 뒤에 아그립바 왕과 버니게가 베스도에게 문안하러 가이사랴에 왔더라.

13 And after some days King Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus.

14 그들이 여러 날 거기 있은 뒤에 베스도가 바울의 사건을 왕에게 밝히 알리며 이르되, 벨릭스가 어떤 사람을 결박해서 남겨 두었는데

14 When they had been there many days, Festus laid Paul's case before the king, saying: "There is a certain man left a prisoner by Felix,

15 내가 예루살렘에 있을 때에 유대인들의 수제사장들과 장로들이 내게 그를 고발하며 그를 대적하는 판결을 요구하기에

15 "about whom the chief priests and the elders of the Jews informed me, when I was in Jerusalem, asking for a judgment against him.

16 내가 그들에게 응답하되, 고소당한 자가 고소한 자와 얼굴을 마주보고 자기가 고소당한 범죄에 대하여 자기를 위해 답변할 자유를 갖기도 전에 그 사람을 넘겨주어 죽게 하는 것은 로마 사람들의 관례가 아니라, 하였나이다.

16 "To them I answered, 'It is not the custom of the Romans to deliver any man to destruction before the accused meets the accusers face to face, and has opportunity to answer for himself concerning the charge against him.'

17 그러므로 그들이 여기 왔을 때에 내가 지체하지 아니하고 이튿날 재판석에 앉아 명령하여 그 사람을 데려오게 하였으나

17 "Therefore when they had come together, without any delay, the next day I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought in.

18 고소한 자들이 일어서서 그를 대적하되 내가 짐작한 그런 일들에 대한 혐의는 하나도 제시하지 아니하고

18 "When the accusers stood up, they brought no accusation against him of such things as I supposed,

19 다만 자기들의 미신과 또 예수라는 이 곧 죽었지만 바울이 살아 있다고 확언하는 사람에 관한 어떤 문제들을 제기하여 그를 대적할 뿐이었나이다.

19 "but had some questions against him about their own religion and about a certain Jesus, who had died, whom Paul affirmed to be alive.

20 내가 이 같은 종류의 문제들에 의문을 품었으므로 그가 예루살렘에 가서 거기서 이 일들에 대하여 재판을 받고자 하는지 그에게 물었으나

20 "And because I was uncertain of such questions, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.

21 바울이 청원하여 아우구스투스의 청문회 때까지 미루어 달라고 하므로 내가 그를 카이사르에게 보낼 때까지 그를 지키라고 명령하였나이다, 하니

21 "But when Paul appealed to be reserved for the decision of Augustus, I commanded him to be kept till I could send him to Caesar."

22 이에 아그립바가 베스도에게 이르되, 나도 직접 그 사람의 말을 듣고자 하노라, 하거늘 그가 이르되, 왕께서 내일 그의 말을 들으시리이다, 하더라.

22 Then Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him."

23 이튿날 아그립바와 버니게가 크고 화려한 행렬을 거느리고 와서 총대장들과 도시의 주요 인사들과 함께 청문회장으로 들어오고 베스도의 명령으로 바울이 끌려나오니

23 So the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp, and had entered the auditorium with the commanders and the prominent men of the city, at Festus' command Paul was brought in.

24 베스도가 이르되, 아그립바 왕과 여기에 우리와 함께 있는 모든 분들이여, 당신들이 보는 이 사람은 유대인들의 온 무리가 더 이상 살려 두어서는 안 된다고 외치며 예루살렘에서뿐만 아니라 여기에서도 내게 고발한 사람이니이다.

24 And Festus said: "King Agrippa and all the men who are here present with us, you see this man about whom the whole assembly of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying out that he was not fit to live any longer.

25 그러나 내가 알아보니 그가 죽을 짓을 한 적이 없고 또 그가 스스로 아우구스투스에게 청원하였으므로 내가 그를 보내기로 작정하였나이다.

25 "But when I found that he had committed nothing deserving of death, and that he himself had appealed to Augustus, I decided to send him.

26 그에 관하여 내 주께 쓸 어떤 확실한 사실이 없으므로 내가 심문을 해서 무엇인가 쓸 것을 얻으려고 당신들 앞에, 특히 오 아그립바 왕이여, 당신 앞에 그를 데려왔나니

26 "I have nothing certain to write to my lord concerning him. Therefore I have brought him out before you, and especially before you, King Agrippa, so that after the examination has taken place I may have something to write.

27 죄수를 보내면서 더욱이 그에 대한 범죄도 밝히지 아니하는 것이 내게는 합당치 않은 것으로 보이나이다, 하였더라.

27 "For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to specify the charges against him."

엮인글 :
List of Articles
번호 제목
31 Aug 1. Nehemiahs_1-3.mp3 file
30 Aug 2. Nehemiahs_4-6.mp3
29 Aug 3. Nehemiahs_7-8.mp3
28 Aug 4. Nehemiahs_9-10.mp3
27 Aug 5. Nehemiahs_11-13.mp3
26 Aug 6. Prov_1-3.mp3
25 Aug 7. Prov_4-7.mp3
24 Aug 8. Prov_8-11.mp3
23 Aug 9. Prov_12-14.mp3
22 Aug 10. Prov_15-17.mp3
21 Aug 11. Prov_18-20.mp3
20 Aug 12. Prov_21-23.mp3
19 Aug 13. Prov_24-27.mp3
18 Aug 14. Prov_28-31.mp3
17 Aug 15. Ecclesiastes_1-3.mp3
16 Aug 16. Ecclesiastes_4-7.mp3
15 Aug 17. Ecclesiastes_8-12.mp3
14 Aug 18. Aga_1-4.mp3
13 Aug 19. Aga_5-8.mp3
12 Aug 20. Esther_1-5.mp3
11 Aug 21. Esther_6-10.mp3
10 Aug 22. Acts_1-3.mp3
9 Aug 23. Acts_4-6.mp3
8 Aug 24. Acts_7-8.mp3
7 Aug 25. Acts_9-10.mp3
6 Aug 26. Acts_11-13.mp3
5 Aug 27. Acts_14-16.mp3
4 Aug 28. Acts_17-19.mp3
3 Aug 29. Acts_20-22.mp3
» Aug 30. Acts_23-25.mp3
1 Aug 31. Acts_26-28.mp3 file