slider01 slider02
http://intofaith.org/files/attach/images/138/99b983892094b5c6d2fc3736e15da7d1.png
http://intofaith.org/files/attach/images/138/5b5f430cdffe06e319c4b852d53473d0.png
NKJV_8월

Aug 29. Acts_20-22.mp3

조회 수 68 추천 수 0 2017.08.06 03:46:08

Loading the player ...

20.

1 소동이 그치매 바울이 제자들을 불러 포옹하고 떠나서 마케도니아로 들어가니라.

1 After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.

2 그가 그 지방들을 다니며 그들을 많이 권면하고 그리스로 들어와

2 Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece

3 거기서 석 달을 머물다가 배 타고 시리아로 가고자 할 때에 유대인들이 숨어서 그를 기다리므로 그가 마케도니아를 거쳐 돌아가기로 작정하니라.

3 and stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia.

4 그와 함께 아시아로 들어간 사람들은 베레아 사람 소바더와 데살로니가 사람 아리스다고와 세군도와 더베 사람 가이오와 디모데와 아시아 사람 두기고와 드로비모더라.

4 And Sopater of Berea accompanied him to Asia--also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.

5 이 사람들은 먼저 가서 드로아에 머물며 우리를 기다리고

5 These men, going ahead, waited for us at Troas.

6 우리는 무교절 기간이 지난 뒤에 빌립보에서 배로 떠나 닷새 만에 드로아에 있던 그들에게로 가서 이레 동안 거기 머무니라.

6 But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas, where we stayed seven days.

7 주의 첫날에 제자들이 빵을 떼려고 함께 오니 바울이 이튿날 떠나려고 준비한 채 그들에게 말씀을 선포하며 계속해서 한밤중까지 말을 하니라.

7 Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.

8 그들이 함께 모인 다락방에 많은 등불이 있었는데

8 There were many lamps in the upper room where they were gathered together.

9 유두고라 하는 어떤 젊은이가 창에 걸터앉아 있다가 깊은 잠에 빠지니라. 바울이 오랫동안 말씀을 선포하매 그가 졸려서 맥을 잃고 삼층 다락에서 떨어져 죽은 채 일으켜지니라.

9 And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead.

10 바울이 내려가서 그 위에 엎드려 그를 껴안고 이르되, 그의 생명이 그 속에 있으니 근심하지 말라, 하고

10 But Paul went down, fell on him, and embracing him said, "Do not trouble yourselves, for his life is in him."

11 그러므로 그가 다시 올라가 빵을 떼어 먹고 오랫동안 곧 날이 샐 때까지 이야기하고 이처럼 떠나니라.

11 Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.

12 그들이 살아난 젊은이를 데리고 와서 적지 않게 위로를 받았더라.

12 And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.

13 ¶ 우리는 배에 먼저 가서 배 타고 앗소로 떠나 거기서 바울을 태우려 하였으니 이는 그가 스스로 걸어서 가려고 생각하여 그렇게 정하였기 때문이라.

13 Then we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so he had given orders, intending himself to go on foot.

14 그가 앗소에서 우리를 만나매 우리가 그를 태우고 미둘레네로 가서

14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.

15 거기서 배 타고 가서 다음 날 기오 맞은편에 이르렀고 그 다음 날 사모에 도착하여 드로길리움에 머물렀으며 또 그 다음 날 밀레도에 이르렀으니

15 We sailed from there, and the next day came opposite Chios. The following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus.

16 이는 바울이 아시아에서 시간을 보내려 하지 않았으므로 배 타고 에베소 옆으로 가기로 결정하였기 때문이며 또 가능한 한 오순절 날에 예루살렘에 있으려고 서둘렀기 때문이더라.

16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.

17 ¶ 그가 밀레도에서 에베소로 사람을 보내어 교회의 장로들을 부르니

17 From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.

18 그들이 그에게 오매 그가 그들에게 이르되, 내가 아시아에 들어온 첫날부터 모든 때에 내가 어떤 방식으로 너희와 함께 지냈는지 너희가 알거니와

18 And when they had come to him, he said to them: "You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,

19 내가 온전히 겸손한 마음과 많은 눈물과 또 숨어서 기다리는 유대인들로 말미암아 내게 닥친 시험들과 더불어 []를 섬기며

19 "serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;

20 너희에게 유익한 것은 어떤 것도 숨기지 아니하고 너희에게 보여 주며 공중 앞에서 또 집에서 집으로 다니며 너희를 가르치고

20 "how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,

21 유대인들과 또한 그리스인들에게 하나님을 향한 회개와 우리 [] 예수 그리스도를 향한 믿음을 증언하였노라.

21 "testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.

22 보라, 이제 내가 예루살렘에서 내게 닥칠 일들을 알지 못한 채 영 안에서 결박당하여 거기로 가노라.

22 "And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,

23 오직 [성령님]께서 모든 도시에서 증언하사 결박과 고난이 나를 기다린다고 말씀하시나

23 "except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.

24 이 일들 중 어떤 것도 결코 나를 움직이지 못하며 또한 내가 나의 생명도 내게 귀한 것으로 여기지 아니하노니 이것은 내가 나의 달려갈 길과 [] 예수님께 받은 사역 곧 하나님의 은혜의 복음을 증언하는 일을 기쁨으로 끝마치고자 함이라.

24 "But none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.

25 보라, 내가 너희 가운데서 하나님의 왕국을 선포하며 다녔으나 이제는 너희가 다 다시는 내 얼굴을 보지 못할 줄 내가 아노라.

25 "And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.

26 그러므로 내가 이 날 너희를 데려다가 증언하게 하거니와 내가 모든 사람의 피로부터 깨끗하니

26 "Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.

27 이는 내가 지금까지 회피하지 아니하고 하나님의 모든 계획을 너희에게 밝히 말하였기 때문이라.

27 "For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.

28 ¶ 그러므로 너희 자신과 온 양 떼에게 주의를 기울이라. [성령님]께서 너희를 그들의 감독자로 삼으사 하나님의 교회 곧 그분께서 자신의 피로 사신 교회를 먹이게 하셨느니라.

28 "Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.

29 내가 이것을 아노니 곧 내가 떠난 뒤에 사나운 이리들이 너희 가운데로 들어와 양 떼를 아끼지 아니할 것이요,

29 "For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.

30 또 너희 중에서도 제자들을 끌어내어 자기들을 따르게 하려고 왜곡된 것들을 말하는 사람들이 일어나리라.

30 "Also from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away the disciples after themselves.

31 그러므로 깨어서 내가 삼 년 동안 밤낮 쉬지 않고 눈물로 각 사람을 훈계하던 것을 기억하라.

31 "Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.

32 이제 형제들아, 내가 너희를 하나님과 그분의 은혜의 말씀에 맡기노니 이 말씀이 너희를 능히 든든히 세워 거룩히 구별된 모든 자들 가운데서 너희에게 상속 유업을 주리라.

32 "So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.

33 내가 어떤 사람의 은이나 금이나 옷을 탐내지 아니하였으며

33 "I have coveted no one's silver or gold or apparel.

34 참으로 너희가 알거니와 내가 이 손으로 나의 필요한 것들을 마련하였고 또 나와 함께한 자들을 섬겼노라.

34 "Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.

35 내가 너희에게 모든 것을 보여 주되 곧 너희가 마땅히 이렇게 수고하여 약한 자들을 지원하고 또 [] 예수님께서 말씀하신 것 즉, 주는 것이 받는 것보다 더 복되도다, 하신 그분의 말씀을 기억하게 하였느니라.

35 "I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, 'It is more blessed to give than to receive.'"

36 ¶ 이렇게 말한 뒤에 그가 무릎을 꿇고 그들 모두와 함께 기도하니

36 And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.

37 그들이 다 몹시 슬피 울며 바울의 목을 껴안고 그에게 입을 맞추며

37 Then they all wept freely, and fell on Paul's neck and kissed him,

38 무엇보다도 그가 한 말 곧 다시는 그들이 자기 얼굴을 보지 못하리라 한 그 말로 인해 마음 아파하면서 배에까지 그와 함께 가니라.

38 sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.



21.

1 우리가 그들과 작별한 뒤에 배를 타고 직선 항로로 고스에 이르러 이튿날 로데스에 들르고 거기서 바다라로 가서

1 Now it came to pass, that when we had departed from them and set sail, running a straight course we came to Cos, the following day to Rhodes, and from there to Patara.

2 페니키아로 항해하여 건너가는 배를 만나 타고 가다가

2 And finding a ship sailing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.

3 이제 키프로스를 발견하매 그곳을 왼편에 두고 시리아로 항해하여 두로에서 내렸으니 이는 거기서 배가 짐을 풀어야 했기 때문이더라.

3 When we had sighted Cyprus, we passed it on the left, sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload her cargo.

4 우리가 거기서 제자들을 만나 이레를 머물매 그들이 성령을 통해 바울에게 그가 예루살렘에 올라가서는 안 된다고 말하더라.

4 And finding disciples, we stayed there seven days. They told Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem.

5 그 날들을 보내고 우리가 떠나서 우리의 길로 갈 때에 그들이 다 아내들과 자녀들과 함께 나와 우리가 도시 밖으로 나갈 때까지 우리를 우리의 길로 내보내매 우리가 바닷가에서 무릎 꿇어 기도하고

5 When we had come to the end of those days, we departed and went on our way; and they all accompanied us, with wives and children, till we were out of the city. And we knelt down on the shore and prayed.

6 우리가 서로 작별한 뒤 우리는 배에 타고 그들은 집으로 다시 돌아가니라.

6 When we had taken our leave of one another, we boarded the ship, and they returned home.

7 우리가 두로를 떠나 우리의 항해를 마치고 톨레마이에 이르러 형제들에게 문안한 뒤 그들과 함께 하루를 지내고

7 And when we had finished our voyage from Tyre, we came to Ptolemais, greeted the brethren, and stayed with them one day.

8 다음 날 바울의 일행인 우리가 떠나서 가이사랴에 이르러 일곱 사람 중의 하나인 복음 전도자 빌립의 집에 들어가 그와 함께 머무니라.

8 On the next day we who were Paul's companions departed and came to Caesarea, and entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.

9 바로 그 사람에게 처녀인 네 딸이 있었는데 그들이 대언을 하더라.

9 Now this man had four virgin daughters who prophesied.

10 우리가 거기서 여러 날 머물고 있을 때에 아가보라 하는 어떤 대언자가 유대로부터 내려와

10 And as we stayed many days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.

11 우리에게 이르러 바울의 띠를 가져다가 자기 손발을 묶고 이르기를, [성령님]께서 이같이 말씀하시되, 예루살렘에서 유대인들이 이 띠의 임자를 이같이 묶어 이방인들의 손에 넘겨주리라, 하신다, 하거늘

11 When he had come to us, he took Paul's belt, bound his own hands and feet, and said, "Thus says the Holy Spirit, 'So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and deliver him into the hands of the Gentiles.'"

12 우리가 이것들을 듣고 그곳 사람들과 더불어 그에게 예루살렘으로 올라가지 말 것을 간청하매

12 Now when we heard these things, both we and those from that place pleaded with him not to go up to Jerusalem.

13 이에 바울이 응답하되, 너희가 무슨 뜻으로 슬피 울어 내 마음을 상하게 하느냐? 나는 [] 예수님의 이름을 위해 예루살렘에서 결박당하는 것뿐 아니라 죽는 것도 각오하고 있노라, 하니

13 Then Paul answered, "What do you mean by weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus."

14 그가 설득 받으려 하지 아니하므로 우리가, []의 뜻이 이루어지이다, 하고 그쳤노라.

14 So when he would not be persuaded, we ceased, saying, "The will of the Lord be done."

15 그 날들이 지난 뒤에 우리가 짐을 꾸려 예루살렘으로 올라갈 때에

15 And after those days we packed and went up to Jerusalem.

16 가이사랴의 제자들 중의 어떤 사람들도 우리와 함께 갔고 또 그들이 자기들과 함께 키프로스 출신의 므나손이라 하는 오래된 제자도 데리고 갔는데 우리는 그와 함께 묵어야 했었노라.

16 Also some of the disciples from Caesarea went with us and brought with them a certain Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we were to lodge.

17 우리가 예루살렘에 이르매 형제들이 우리를 반갑게 받아들이니라.

17 And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

18 그 다음 날 바울이 우리와 함께 야고보에게로 들어갔는데 모든 장로들이 있더라.

18 On the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.

19 그가 그들에게 문안하고 하나님께서 자기의 사역을 통해 이방인들 가운데서 행하신 일들을 낱낱이 밝히 알리매

19 When he had greeted them, he told in detail those things which God had done among the Gentiles through his ministry.

20 그들이 그것을 듣고 []께 영광을 돌리며 그에게 이르되, 형제여, 너도 보거니와 유대인들 중에 믿는 자 수천 명이 있는데 그들은 다 율법에 열심이 있는 자들이라.

20 And when they heard it, they glorified the Lord. And they said to him, "You see, brother, how many myriads of Jews there are who have believed, and they are all zealous for the law;

21 그들이 너에 대해 곧 네가 이방인들 가운데 있는 모든 유대인들이 자기 아이들에게 할례를 행하여서는 안 되며 또 관례대로 걸어서도 안 된다고 말하면서 그들을 가르쳐서 모세를 저버리게 한다는 것에 대해 알게 되었도다.

21 "but they have been informed about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children nor to walk according to the customs.

22 그런즉 어찌할까? 네가 온 것을 그 무리가 들으리니 그들이 반드시 함께 오리라.

22 "What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.

23 그러므로 우리가 네게 말하는 이것을 행하라. 자기를 두고 서원한 사람 넷이 우리에게 있으니

23 "Therefore do what we tell you: We have four men who have taken a vow.

24 그들을 데리고 가서 그들과 함께 너 자신을 정결하게 하고 그들을 위해 비용을 대서 그들이 자기들의 머리를 밀게 하라. 그러면 모든 사람이 그 일들 곧 자기들이 너에 대하여 들은 일들이 아무것도 아니며 오히려 너도 스스로 율법을 지키며 질서 있게 걷는 줄 알리라.

24 "Take them and be purified with them, and pay their expenses so that they may shave their heads, and that all may know that those things of which they were informed concerning you are nothing, but that you yourself also walk orderly and keep the law.

25 믿는 이방인들에 관하여는 우리가 편지를 써서 결론을 내리되 그들이 그러한 것을 지킬 필요가 없고 다만 우상들에게 바친 것과 피와 목매어 죽인 것과 음행을 피하라고 하였느니라, 하니

25 "But concerning the Gentiles who believe, we have written and decided that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality."

26 이에 바울이 그 사람들을 데리고 가서 이튿날 그들과 함께 자신을 정결하게 하고 성전에 들어가 그들 각 사람을 위하여 헌물을 드릴 때까지 정결하게 하는 날들을 채운 것을 표적으로 보이니라.

26 Then Paul took the men, and the next day, having been purified with them, entered the temple to announce the expiration of the days of purification, at which time an offering should be made for each one of them.

27 그 이레가 거의 끝나갈 때에 아시아에서 온 유대인들이 성전에서 그를 보고는 모든 사람들을 선동하여 그에게 손을 대고

27 Now when the seven days were almost ended, the Jews from Asia, seeing him in the temple, stirred up the whole crowd and laid hands on him,

28 외치되, 이스라엘 사람들아, 도우라. 이 사람은 모든 곳에서 백성과 율법과 이곳을 대적하여 모든 사람을 가르치는 그자인데 또한 그가 그리스 사람들도 성전 안으로 데리고 들어가 이 거룩한 곳을 더럽혔다, 하니

28 crying out, "Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, the law, and this place; and furthermore he also brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."

29 (이는 그들이 전에 그 도시에서 에베소 사람 드로비모가 그와 함께 있음을 보고 바울이 그를 성전에 데리고 들어간 줄로 생각하였기 때문이더라.)

29 (For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)

30 온 도시가 격동하고 백성이 다 같이 달려들어 바울을 붙잡아 성전 밖으로 끌어내매 문들이 곧 닫히더라.

30 And all the city was disturbed; and the people ran together, seized Paul, and dragged him out of the temple; and immediately the doors were shut.

31 그들이 가서 그를 죽이려 할 때에 온 예루살렘이 소동 중에 있다는 소식이 군대의 총대장에게 이르매

31 Now as they were seeking to kill him, news came to the commander of the garrison that all Jerusalem was in an uproar.

32 그가 곧 군사들과 백부장들을 데리고 그들에게로 달려 내려가니 그들이 총대장과 군사들을 보고 바울을 때리는 것을 그치니라.

32 He immediately took soldiers and centurions, and ran down to them. And when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.

33 그때에 총대장이 가까이 가서 그를 붙잡아 두 사슬로 결박하라고 명령하고 그가 누구며 무엇을 하였느냐고 다그쳐 물으니

33 Then the commander came near and took him, and commanded him to be bound with two chains; and he asked who he was and what he had done.

34 무리 가운데 어떤 사람들은 이것을 외치고 어떤 사람들은 저것을 외치거늘 그가 소동으로 인해 진상을 알 수 없어서 그를 성채 안으로 옮겨 가라고 명령하니라.

34 And some among the multitude cried one thing and some another. So when he could not ascertain the truth because of the tumult, he commanded him to be taken into the barracks.

35 바울이 계단 위에 이르렀을 때에 사람들의 폭력으로 인하여 군사들에게 들려가니

35 When he reached the stairs, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.

36 이는 백성의 무리가 뒤를 따르며, 그를 없애 버리라, 하고 외쳤기 때문이더라.

36 For the multitude of the people followed after, crying out, "Away with him!"

37 바울이 성채 안으로 끌려 들어갈 때에 총대장에게 이르되, 내가 당신에게 말해도 되느냐? 하니 그가 이르되, 네가 그리스말을 하느냐?

37 Then as Paul was about to be led into the barracks, he said to the commander, "May I speak to you?" He replied, "Can you speak Greek?

38 너는 이전에 소동을 일으켜 살인자 사천 명을 이끌고 광야로 들어간 그 이집트 사람이 아니냐? 하거늘

38 "Are you not the Egyptian who some time ago stirred up a rebellion and led the four thousand assassins out into the wilderness?"

39 바울이 이르되, 나는 길리기아의 도시 다소 출신의 유대인으로 결코 미천하지 않은 도시의 시민이니 간청하건대 내가 백성에게 말하도록 허락하라, 하매

39 But Paul said, "I am a Jew from Tarsus, in Cilicia, a citizen of no mean city; and I implore you, permit me to speak to the people."

40 그가 그에게 허락하거늘 바울이 계단 위에 서서 백성에게 손짓하여 아주 조용하게 하고 그들에게 히브리말로 말하여 이르니라.

40 So when he had given him permission, Paul stood on the stairs and motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,



22.

1 사람들아, 형제들아, 아버지들아, 내가 이제 너희에게 변명하는 말을 들으라.

1 "Brethren and fathers, hear my defense before you now."

2 (그가 히브리말로 자기들에게 말하는 것을 그들이 듣고 더욱 잠잠하거늘 그가 이르되,)

2 And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept all the more silent. Then he said:

3 진실로 나는 유대인으로 길리기아의 도시 다소에서 태어났으되 이 도시에서 가말리엘의 발밑에서 자라며 조상들의 율법의 완전한 방식에 따라 가르침을 받았고 이 날 너희 모든 사람처럼 하나님을 향해 열심이었노라.

3 "I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the strictness of our fathers' law, and was zealous toward God as you all are today.

4 내가 이 길을 핍박하여 사람을 죽이기까지 하고 남자들과 여자들을 다 결박하여 감옥에 넘겨주었노니

4 "I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,

5 대제사장과 장로의 신분을 가진 모든 사람들도 나에 대해 증언하느니라. 내가 또한 그들로부터 형제들에게 보내는 편지를 받아 다마스쿠스로 가서 거기 있던 자들도 결박하여 예루살렘으로 끌어다가 형벌을 받게 하려 하였노라.

5 "as also the high priest bears me witness, and all the council of the elders, from whom I also received letters to the brethren, and went to Damascus to bring in chains even those who were there to Jerusalem to be punished.

6 내가 길을 가다가 다마스쿠스에 가까이 갔을 때에 정오쯤 되어 갑자기 하늘로부터 큰 빛이 나와 나를 둘러 비추므로

6 "Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me.

7 내가 땅에 쓰러져 들으니 한 음성이 있어 내게 이르시되, 사울아, 사울아, 어찌하여 네가 나를 핍박하느냐? 하시거늘

7 "And I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me?'

8 내가 대답하되, [], 누구시니이까? 하니 그분께서 내게 이르시되, 나는 네가 핍박하는 나사렛 예수라, 하시더라.

8 "So I answered, 'Who are You, Lord?' And He said to me, 'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.'

9 나와 함께 있던 사람들은 참으로 그 빛을 보고 두려워하였으나 내게 말씀하신 분의 음성은 듣지 못하였더라.

9 "And those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they did not hear the voice of Him who spoke to me.

10 내가 이르되, [], 내가 무엇을 하여야 하리이까? 하매 []께서 내게 이르시되, 일어나 다마스쿠스로 들어가라. 그러면 네가 하도록 정해 놓은 모든 일을 거기서 듣게 되리라, 하시니라.

10 "So I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Arise and go into Damascus, and there you will be told all things which are appointed for you to do.'

11 내가 그 빛의 영광으로 인하여 볼 수 없게 되었으므로 나와 함께 있던 사람들의 손으로 인도를 받아 다마스쿠스로 들어갔노라.

11 "And since I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.

12 율법에 따라 독실한 사람으로 거기 거하던 모든 유대인에게 평판이 좋은 아나니야라 하는 이가

12 "Then a certain Ananias, a devout man according to the law, having a good testimony with all the Jews who dwelt there,

13 내게로 와 서서 내게 이르되, 형제 사울아, 네 시력을 받으라, 하매 그 즉시로 내가 그를 쳐다보았노라.

13 "came to me; and he stood and said to me, 'Brother Saul, receive your sight.' And at that same hour I looked up at him.

14 그가 또 이르되, 우리 조상들의 하나님께서 너를 택하사 너로 하여금 자신의 뜻을 알게 하시며 저 [의로우신 분]을 보게 하시고 그분의 입에서 나오는 음성을 듣게 하셨으니

14 "Then he said, 'The God of our fathers has chosen you that you should know His will, and see the Just One, and hear the voice of His mouth.

15 네가 보고 들은 것에 대하여 모든 사람을 향해 네가 그분의 증인이 되리라.

15 'For you will be His witness to all men of what you have seen and heard.

16 이제 네가 왜 주저하느냐? []의 이름을 부르며 일어나 침례를 받고 네 죄들을 씻어 버리라, 하더라.

16 'And now why are you waiting? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.'

17 그 뒤에 내가 다시 예루살렘으로 와서 성전에서 기도하다가 무의식 상태에서

17 "Now it happened, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance

18 보니 그분께서 내게 이르시되, 서둘러 예루살렘을 속히 떠나라. 나에 대하여 네가 증언하는 것을 그들이 받지 아니하리라, 하시거늘

18 "and saw Him saying to me, 'Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not receive your testimony concerning Me.'

19 내가 이르되, [], 내가 모든 회당에서 주를 믿는 사람들을 감옥에 가두고 또 때리며

19 "So I said, 'Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believe on You.

20 주의 순교자 스데반이 피를 흘릴 때에 나도 곁에 서서 그의 죽음에 동의하고 그를 죽인 자들의 옷을 지킨 것을 그들이 아나이다, 하니

20 'And when the blood of Your martyr Stephen was shed, I also was standing by consenting to his death, and guarding the clothes of those who were killing him.'

21 그분께서 내게 이르시되, 떠나라. 내가 너를 여기에서 멀리 이방인들에게로 보내리라, 하셨느니라.

21 "Then He said to me, 'Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.'"

22 그가 이 말하는 것까지 그들이 듣다가 소리를 높여 이르되, 이런 놈은 이 땅에서 없애 버리라. 그를 살려 두는 것은 마땅하지 아니하다, 하며

22 And they listened to him until this word, and then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth, for he is not fit to live!"

23 소리를 지르고 옷을 벗어 던지며 먼지를 공중에 날리니

23 Then, as they cried out and tore off their clothes and threw dust into the air,

24 총대장이 그를 성채 안으로 데려가라고 명령하고 그들이 무슨 까닭으로 그에게 소리 지르는지 알려고 그를 채찍질해서 심문하라고 명하니라.

24 the commander ordered him to be brought into the barracks, and said that he should be examined under scourging, so that he might know why they shouted so against him.

25 그들이 가죽 끈으로 그를 묶으니 바울이 곁에 서 있던 백부장에게 이르되, 너희가 로마 사람인 자를 죄도 정하지 아니하고 채찍질하는 것이 법에 맞느냐? 하매

25 And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?"

26 백부장이 그 말을 듣고 총대장에게 가서 전하여 이르되, 대장님이 행하시는 일에 주의하소서. 이 사람은 로마 사람이니이다, 하니

26 When the centurion heard that, he went and told the commander, saying, "Take care what you do, for this man is a Roman."

27 이에 총대장이 와서 그에게 이르되, 내게 말하라. 네가 로마 사람이냐? 하매 그가 이르되, 그러하다, 하거늘

27 Then the commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes."

28 총대장이 응답하되, 나는 많은 돈을 들여 이 자유를 얻었노라, 하니 바울이 이르되, 나는 태어나면서부터 자유로운 자니라, 하니라.

28 The commander answered, "With a large sum I obtained this citizenship." And Paul said, "But I was born a citizen."

29 이에 그를 심문하려던 사람들이 즉시 그에게서 물러가고 총대장도 그가 로마 사람인 줄을 알고는 자기가 그를 결박하였으므로 두려워하니라.

29 Then immediately those who were about to examine him withdrew from him; and the commander was also afraid after he found out that he was a Roman, and because he had bound him.

30 이튿날 총대장이 무슨 까닭으로 유대인들이 그를 고소하는지 그 진상을 알기 위해 그를 결박에서 풀어 주고 수제사장들과 그들의 온 공회에게 출두하라고 명령한 뒤 바울을 데리고 내려가 그들 앞에 세우니라.

30 The next day, because he wanted to know for certain why he was accused by the Jews, he released him from his bonds, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down and set him before them.

엮인글 :
List of Articles
번호 제목
31 Aug 1. Nehemiahs_1-3.mp3 file
30 Aug 2. Nehemiahs_4-6.mp3
29 Aug 3. Nehemiahs_7-8.mp3
28 Aug 4. Nehemiahs_9-10.mp3
27 Aug 5. Nehemiahs_11-13.mp3
26 Aug 6. Prov_1-3.mp3
25 Aug 7. Prov_4-7.mp3
24 Aug 8. Prov_8-11.mp3
23 Aug 9. Prov_12-14.mp3
22 Aug 10. Prov_15-17.mp3
21 Aug 11. Prov_18-20.mp3
20 Aug 12. Prov_21-23.mp3
19 Aug 13. Prov_24-27.mp3
18 Aug 14. Prov_28-31.mp3
17 Aug 15. Ecclesiastes_1-3.mp3
16 Aug 16. Ecclesiastes_4-7.mp3
15 Aug 17. Ecclesiastes_8-12.mp3
14 Aug 18. Aga_1-4.mp3
13 Aug 19. Aga_5-8.mp3
12 Aug 20. Esther_1-5.mp3
11 Aug 21. Esther_6-10.mp3
10 Aug 22. Acts_1-3.mp3
9 Aug 23. Acts_4-6.mp3
8 Aug 24. Acts_7-8.mp3
7 Aug 25. Acts_9-10.mp3
6 Aug 26. Acts_11-13.mp3
5 Aug 27. Acts_14-16.mp3
4 Aug 28. Acts_17-19.mp3
» Aug 29. Acts_20-22.mp3
2 Aug 30. Acts_23-25.mp3
1 Aug 31. Acts_26-28.mp3 file